Bước tới nội dung

Thảo luận:Hiệp định sơ bộ Pháp - Việt 6-3-1946

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Minh Tâm-T41-BCA trong đề tài Đây không phải là bản dịch
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Hiệp định sơ bộ Pháp - Việt 6-3-1946
Nguồn
  • Báo Cứu Quốc số 180, ra ngày 8 tháng 3 năm 1946 (Bản lưu trữ tại Trung tâm lưu trữ Quốc gia I - Hà Nội)
  • Hồ Chí Minh. Toàn tập. Tập 4. NXB Chính trị Quốc gia. 2000. trang 324 - 326 (sách in), 525-528 (sách CD)
Tham gia đóng góp ‎Minh Tâm-T41-BCA
Mức độ phát triển Văn kiện đã hoàn tất
Ghi chú
Người duyệt bài

Đây không phải là bản dịch

[sửa]

Đây không phải là bản dịch mà là bản nguyên văn từ hai nguồn trên. Do đó, một số chữ sửa lỗi chính tả của Brum không đúng với nguyên bản từ nguồn, gồm có:

  1. - Nguồn: Câu đầu tiên: "Một bên là Chinh phủ Cộng hòa Việt Nam do cụ Chủ tịch Hồ Chí Minh và đặc ủy viên của Hội đồng các Bộ trưởng là ông Vũ Hồng Khanh làm đại biểu." đúng nguyên văn từ tờ báo và sách.
  2. - Nguồn: "Phần tử"; không phải "thành phần".
  3. - Nguồn: "Gây ra"; không phải "tạo ra".
  4. - Nguồn: "Êm dịu"; không phải "hòa dịu"
  5. - Nguồn: "Hội họp cuộc hội nghị"; không phải "Tổ chức hội nghị"
  6. - Nguồn: "Sau này"; không phải "sau đây".
  7. - Nguồn: "Chính tông"; không phải là "chính gốc"
  8. - Nguồn: "Chuyên việc"; không phải "phụ trách việc"
  9. - Nguồn: "3 hạng"; không phải "3 loại"
  10. - Nguồn: "Cứ mỗi năm một phần năm (1/5) các đội quân sẽ về Pháp"; không phải "Cứ mỗi năm một phần năm (1/5) những đội quân này sẽ về Pháp".
  11. - Nguồn: "Cụ Chủ tịch"; bản tiếng Việt in đúng như thế.
  12. - Nguồn: Tên các ông Xanh tơ ny, Đác giăng li ơ đều viết bằng tiếng Việt, trong ngoặc là tiếng Pháp.
  13. - Phần in chữ ký của các ông Hồ Chí Minh, Vũ Hồng Khanh và Xanh Tơ Ny đều viết chữ in hoa bằng tiếng Việt.

Văn vẻ nguyên gốc ngày xưa có đoạn, có từ đọc len nghe nó buôn cười như vậy như vẫn phải giữ nguyên văn vì wikisource là tài liệu, không phải là bài viết bách khoa để tùy tiện sửa đổi, cho dù là sửa đổi để thuận tai hơn hoặc dễ hiểu hơn. Những ngôn từ nghe có vẻ lạ tai và ngô nghê của bản này cùng với một số các từ Hán - Việt nay đã ít dùng khác như "thụ nhiệm', "binh vụ"... là một trong những dấu hiệu gián tiếp chứng tỏ đó là bản gốc năm 1946 chứ không phải bản dịch theo cách hiểu bây giờ. Các lỗi chính tả khác, tôi nhất trí sửa vì lúc làm trang này tôi đang rất vội và bận vì công việc. --Minh-Tâm 04:19, ngày 11 tháng 6 năm 2013 (UTC)--Trả lời