漸 明, 智 慧 漸 周 方 可 信 行, 天 下 未 有 不 履 其 事 而 能 造 其 理 者. 此 後 世 格 物 之 學 所 以 爲 謬 也
(Thế Đức Kỷ)
Thuyết tri hành hiệp nhất của Vương Dương Minh. xem qua có phần giống với thuyết praxis trong chủ-nghĩa duy vật biện chứng pháp và thuyết tri lực nhất trí 知 與 力 一 致 của Francis Bacon[1].
Kết thúc chương này, hãy mượn lời tiên sinh truyền thọ môn-nhân là Từ Ái, em rể của tiên sinh.
Lời truyền thụ môn nhân.
(Bản dịch của Tùng Vân
Nguyễn Đôn Phục)
Nguyễn Đôn Phục)
Môn-nhân là Từ Ái hỏi tiên-sinh cái nghĩa tri hành hợp-nhất. Tiên sinh nói rằng hẵng nói thử xem. Ái nói rằng như người ta đều biết rằng đối với cha nên hiếu, đối với anh nên đễ, mà lại không làm được sự hiếu sự đễ, thế là tri với
- ▲ — Scientia et potentia bumana in idem coincident. (Novum Organum, livre I paragraphe 33),
353