Bước tới nội dung

Thảo luận:Tự tình III

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Minh Tâm-T41-BCA
Xẻ = xẻ chia, xẻ gỗ, xẻ dàn, chia xẻ, san xẻ.
Sẻ = con chim sẻ. --Minh-Tâm 03:24, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)--Trả lời
san sẻ ở đây là từ láy, sẻ là tiếng láy, không phải kiểu "xẻ" kia. Mảnh tình mà bị "xẻ" nghe thô quá :D.Pq (thảo luận) 06:55, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Theo "Từ điển bách khoa Việt Nam. Tập 2 (E-M). NXB Từ điển Bách khoa. Hà Nội. 2002. trang 652: "Láy" (hay "Từ láy"-dẫn chiếu của tập IV (T-Z)) là lặp lại hoàn toàn hoặc một phần hình thức ngữ âm của yếu tố gốc; có thể là gốc từ (bộ phận sau nguyên âm đầu), thân từ, hoặc chỉnh thể cả từ để cấu tạo từ hoặc dạng thức của từ. Trong đó, yếu tố chính và yếu tố láy phải ở vị trí chính-phụ hoặc chính-chính. Nếu là chính-chính thì được gọi là láy điệp (lặp). Nếu là chính-phụ thì yếu tố phụ nếu tách ra sẽ không có nghĩa độc lập: Sạch sẽ=sạch; nếu đứng riêng: sạch=sạch, sẽ=sắp sửa. Cụm "san xẻ" được cấu tạo chính=chính với đặc tính lặp nghĩa, không lặp âm (láy) với mục địch nhấn mạnh: San=chia ra, xẻ= chia ra. Do đó, "san xẻ" chưa bao giờ là từ láy. --Minh-Tâm 07:49, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)--Trả lời
Nếu mà ta chưa rõ chính xác thế nào, thì cứ bản bác Tâm tham khảo thế nào y chang như thế. Nguồn sai chứ mình có biết đâu :p Tân (thảo luận) 10:59, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ bản Thơ Hồ Xuân Huơng của Lữ Huy Nguyên ghi "san sẻ" chứ. Xem lại mấy quyển Sgk cũng vậy.Pq (thảo luận) 11:17, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời
Thôi được, cứ theo sách vậy. Ngay cả bản của Lữ Huy Nguyên in lần thứ nhất (1986) là "xẻ", lần thứ hai (1989) lại là "sẻ", đến lần này (1993) lại là "xẻ". Chẳng còn hiểu NXB làm ăn kiểu gì nữa. --Minh-Tâm 13:48, ngày 20 tháng 9 năm 2009 (UTC)--Trả lời