Thảo luận Thành viên:Vinhtantran

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Cộng tác trong Tháng

Công việc cộng tác của Tháng này là thu thập các tác phẩm của...
Nhà thơ Nguyễn Bính.

Vừa rồi: Cao Bá Quát: xem tiến triển!
Xin mời các thành viên quan tâm tìm kiếm và bổ sung các tác phẩm của tác gia này cho Wikisource. Xin cảm ơn.

Artículo bueno.svg

Tác phẩm cần Hiệu đính của Tháng
Việt Nam sử lược, Quyển II của

Lệ-thần Trần Trọng Kim.

Tháng trước: Việt Nam sử lược, Quyển I
Mời các thành viên quan tâm hiệu đính tác phẩm để nâng cao sự toàn vẹn và tin cậy của Wikisource.

Hoan nghênh bạn đến với Wikisource!
Edmond Picard.jpg
Giờ thì bạn đã đến đây, chắc bạn đang thắc mắc...

Xin chào! Cảm ơn bạn đã tham gia Wikisource; chúng tôi rất là vui vì bạn đã ghé thăm và bắt tay sửa đổi. Chúng tôi chỉ là một cộng đồng rất non trẻ chỉ vài chục người, nhưng được sự giúp đỡ vô tận từ những người ghé qua. Dám cá là bạn đang không biết chúng tôi xem bạn thuộc thành phần nào trên hai thành phần đó...ừ thì điều đó tùy thuộc vào bạn thôi.

Bạn sẽ thấy chúng tôi là một góc nhỏ riêng biệt của Quỹ Wikimedia, miễn nhiễm với đủ loại tranh luận, tranh cãi hay các kiểu vi phạm quy định mà bạn hay thấy ở dự án khác. Thật lòng mà nói, vì chúng tôi chủ yếu đăng lại chính xác những gì người khác đã từng viết ra, thì ngại gì những vấn đề kiểu như "tính trung lập". Vả lại, nếu một bài diễn văn do Adolf Hitler viết nên đầy kích động và thiên lệch...thì chẳng phải đó là mục đích của bài diễn văn đó sao?

Nếu bạn đang tìm một chủ đề nào đó, bạn có thể thấy nó tại Wikisource:Tác phẩm, dù nó là Wikisource:Phật giáo hay Wikisource:Truyện tiếu lâm. Để xem qua thể loại, tốt nhất là xem các thể loại kiểu như Thể loại:Thơ hay Thể loại:Tiểu thuyết. Tất nhiên, nếu bạn biết tên tác gia, cách dễ nhất đó là vào ngay "Tác gia:Nguyễn Du" sẽ thấy được tất cả những gì ông từng viết (hoặc được viết về ông!).

Cơ hội ở đây là, bạn rất thích một chủ đề nào đó mà chúng tôi thì chưa có nhiều...vậy thì, đây là cách thay đổi điều đó!

Vậy là, tác gia hay chủ đề bạn ưa thích không có nhiều hoặc chưa đủ trên dự án? Miễn là bạn chắc cú rằng văn kiện phù hợp với tiêu chuẩn Phạm vi công cộng, bạn có thể tự tay đưa nó vào ngay! (Cũng như mọi luật chơi, đó chỉ là những chỉ dẫn cơ bản, nếu bạn thấy có ngoại lệ, cứ hỏi một bảo quản viên để được giúp)

Nếu văn kiện chưa có trên này, chỉ cần gõ tên nó vào dưới là nó sẽ đưa bạn đến trang sửa đổi để bạn bắt tay vào làm! Nhớ đừng quên thêm {{chưa có đầu đề}} vào đầu trang, rồi bỏ thể loại vào để mọi người còn kiếm ra nó mà đọc.


Nếu bạn chẳng nghĩ ra được thứ gì để cải thiện Wikisource, vậy sao không xem thử Wikisource:Văn kiện tôn giáo, Wikisource:Chiến tranh hay Wikisource:Văn kiện theo Quốc gia để lấy ý tưởng? Đừng quên đặt những đóng góp của bạn vào các trang đó để mà người khác có thể đọc chúng!

Đọc khi nào muốn, đọc cách mình muốn
Francesco Hayez 027.jpg
Đến và gặp gỡ mọi người
Book of Hours detail.jpg

Nếu bạn đã nhấn tới tab này rồi, thì bạn chắc vẫn muốn bỏ thêm vài giờ để làm quen với thư viện của chúng ta. Nó chưa được hoàn hảo đâu bạn à, đâu đó vẫn còn lỗi chính tả hay văn kiện sắp xếp chưa đúng. Hãy giúp chúng tôi, báo cho chúng tôi biết, hoặc tự mình sửa lấy!

Nếu bạn thấy chán và chỉ muốn nhặt cây chổi lên dọn dẹp, thì đây, có nhiều thứ càn phải dọn lắm. Các tác phẩm cần tách thành chương, Tác phẩm chưa rõ giấy phép, Tác phẩm cần dò lại xem máy đọc đã đúng chưa, Tác phẩm cần xóa số trangCác tác gia chưa rõ tên họ đầy đủ là những nơi rất tuyệt để bắt đầu!

Giúp chúng tôi


36[sửa]

Chết, anh Tân chưa đổi lại thành chữ viết thường à, mục phía sau "băm sáu phố phường/..." ấy --minhhuy*=talk-butions :01:39, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Chú biết làm sai thì chú tự sửa đi chứ, tôi đâu có biết. Ngoài ra, tại trang Hà Nội băm sáu phố phường cần phải là cái mục lục. Còn phần Lời mở đầu cho vào một trang con. Tân (thảo luận) 08:15, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Dấu gạch nối[sửa]

Mấy cuốn sách xưa người ta hay viết dấu gạch nối giữa các tiếng như gian-nan, vội-vã, năn-nỉ... để làm gì vậy? Và nhân tiện cho hỏi anh gõ cặp dấu « » bằng cách nào vậy, copy và paste thấy mệt quá. Tranminh360 (thảo luận) 16:08, ngày 27 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Theo tôi biết thì trước năm 1975, ở miền Nam, người ta quy định từ ghép và từ láy, nếu tách từng từ ra mà làm thay đổi nghĩa của cụm từ, thì có dấu gạch nối (điều này tôi nhớ có ghi trong 1 quyển sách giáo khoa Ngữ văn mà tôi có đọc ở nhà đứa bạn, chắc của ba hay mẹ nó); còn ở miền Bắc thì ít thấy (tuy vẫn có). Những cái này sau này thì bỏ hẳn, có lẽ cho giản tiện. Một số chỗ trong Wikisource tôi ghi như vậy chẳng qua để tuân thủ theo đúng bản gốc cũ xưa mà mình biết được mà thôi. Còn gặp dấu hai móc kiểu Pháp thì tôi cũng làm thủ công lắm, đó là kéo xuống phần Trợ giúp gõ tiếng Việt ở dưới khung sửa đổi, nhấn 1 cái, sau đó copy lại, cứ gặp ở đâu lại paste ra. Tân (thảo luận) 02:47, ngày 28 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Cộng tác trong tháng[sửa]

Sang tháng cộng tác Nguyễn Trãi được không anh? Có quyển Nguyễn Trãi toàn tập làm nguồn uy tín đấy. Tranminh360 (thảo luận) 17:23, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Đồng ý, anh cũng có cuốn này trong nhà, chỗ nào mờ hoặc thiếu trang có thể đối chiếu. Ngoài ra, em có biết đọc chữ Hán và gõ chữ Hán không? Anh có cuốn "Nguyễn Du tác phẩm và lịch sử văn bản", thực ra là "Toàn tập" có đầy đủ chữ Hán nhưng anh chỉ mới bắt đầu học chữ Hán, không đủ khả năng gõ nó vào Wiki. Tân (thảo luận) 03:47, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Em không biết gõ chữ Hán đâu, chép của người ta thì nhanh chứ gõ thì khó lắm. Mới gõ có mấy cái chú thích bằng chữ Hán trong cuốn Việt Nam thi văn hợp tuyển mà thấy mệt bở hơi tai: chữ thì nhỏ, nhiều nét quá, phải căng mắt ra xem nó ở bộ nào, mấy nét... Ngoài ra em thấy trên trang timsach.com.vn có cuốn Thơ chữ Hán Nguyễn Du của NXB Văn học nhưng sao họ chỉ scan có vài trang rồi bỏ đấy? Xem vài cuốn ở đấy cũng không thấy có cuốn nào họ scan đầy đủ cả? Tranminh360 (thảo luận) 15:03, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Vậy nếu trên mạng chưa có thì đành khuyết chữ Hán vậy. Còn trang timsach, nó chỉ cho em xem miễn phí vài trang thôi. Muốn xem đầy đủ, em phải đăng ký, rồi sau đó nhắn tin nạp tiền, cách đây mấy tháng là 7000đ/phần. Anh thấy thế cũng hợp lý, nhưng anh không mua vì thấy không cần thiết. Tân (thảo luận) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Lịch sử thế giới[sửa]

Chán quá, em muốn post về Lịch sử thế giới, nhất là Thế chiến II (em có tham gia dự án bên pedia mà). Mà không biết mình tự dịch rồi chép lên được không nhỉ? --minhhuy*=talk-butions 08:59, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)

Rất hoan nghênh thôi, nhưng cuốn sách về Lịch sử thế giới phải hết hạn bản quyền thì mới được dịch nhé. Sau khi dịch xong thì trong phần người dịch ghi là Wikisource. Tân (thảo luận) 16:20, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Minh Huy nếu muốn làm về chiến tranh có thể dịch các văn kiện chiến tranh ở en:Wikisource:Wars. Tranminh360 (thảo luận) 18:50, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Dĩ nhiên, Hiệp ước Xô-Đức hết hạn bản quyền rồi :) --minhhuy*=talk-butions 08:52, ngày 1 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Nguyễn Trãi toàn tập[sửa]

Sao các tác phẩm chữ Hán trong Nguyễn Trãi toàn tập không thấy ghi tên dịch giả? Tranminh360 (thảo luận) 22:59, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Em xem ở Trang 9 quyển Nguyễn Trãi toàn tập. Trong đó có ghi Ông Đào Duy Anh đã dịch và chú giải toàn bộ thơ văn chữ Hán của Nguyễn Trãi (trừ Lam Sơn thực lục, Bình Ngô đại cáo, Phú núi Chí Linh, Chuyện cũ về Băng Hồ tiên sinh, Văn bia Vĩnh Lăng), và phía dưới có nói các bài trong ngoặc đơn do ông Văn Tân dịch. Các bài văn thì do các ông khác, em có thể xem kỹ hơn trong đoạn đó. Tân (thảo luận) 09:09, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Thề thì các tác phẩm nào có thể đưa vào Wikisource được? Các tác phẩm do Đào Duy Anh dịch thì không đưa vào được vì Đào Duy Anh mới mất năm 1988. Tranminh360 (thảo luận) 20:57, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Anh thấy chỉ có thể đưa được phiên âm Hán Việt và dịch nghĩa bài thơ vào đây mà thôi. Tân (thảo luận) 00:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Gianh[sửa]

Em thấy tất cả các bài còn lại của Nguyễn Du đều như vậy mà? --minhhuy*=talk-butions 09:27, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Em cứ đọc phần em ghi là "dịch nghĩa" là hiểu ý anh liền. Dịch nghĩa tức là dịch rất suôn, không cần vần điệu, cốt để người khác hiểu rõ bài thơ. Còn dịch thơ tức là chuyển tải ý nghĩa sang chữ quốc ngữ hoặc vần nôm để người không biết chữ Hán đọc hiểu. Việc dịch thơ gần như là sáng tác lại dựa trên ý bài cũ. Tân (thảo luận) 09:39, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Rồi, em sửa lại thành "dịch thơ". Mà bên en có trang dạng như vầy: en:Omnibuses and Cabs/Part I/Chapter IV. Cái viền màu xanh ở đầu trang ấy mình đem về đây được không (nó như nhấn mạnh trang chính của sách vậy) --minhhuy*=talk-butions 11:42, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Thêm nữa là có vài trang bên en tạo một cài viền màu vàng bọc hết trang đẹp lắm (quên mất rồi),anh có biết mã nào tạo không? --minhhuy*=talk-butions 11:55, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Thêm một chuyện nữa: tại sao MediaWiki:Sitenotice lại hiển thị ngày tháng năm theo kiểu Tây? Và em muốn dịch tuyên bố Potsdam thì dùng giấy phép nào cho đúng nguyên bản? --minhhuy*=talk-butions 12:29, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Djvu và Pdf[sửa]

Đồng ý, mấy trang U tình lục quá mờ nên em cũng không nhìn rõ dấu. Các trang Việt Nam sử lược thì rõ hơn. Tranminh360 (thảo luận) 19:45, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Thêm nữa là Minh Huy đang xin quyền sysop tại Wiktionary, mời anh sang đó bỏ phiếu. Tranminh360 (thảo luận) 20:08, ngày 3 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Kì vậy, em thấy nó cũng như bài này thôi mà? --minhhuy*=talk-butions 01:27, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Các bài đó là dịch nghĩa mà, đâu phải dịch thơ. Ví dụ như Biệt Nguyễn đại lang I, dịch nghĩa là:

Tôi cùng qua sông,
Đưa anh về nơi ở cũ.
Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh,
Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi.
Đêm thu cá rồng ẩn nấp,
Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu.
Ngày vui không còn xa lắm nữa,
Sẽ gặp nhau ở trung châu.

Dịch nghĩa ra văn xuôi, không theo thể thơ nào, không vần điệu gì hết.

Còn đây là dịch thơ của Nguyễn Thạch Giang (đưa vào đây là vi phạm bản quyền vì Nguyễn Thạch Giang còn sống):

Tôi sắp qua sông đây,
Tiễn anh về chốn cũ.
Nhà trơ giữa đất trời,
Thuyền đậu trong mưa gió.
Rồng cá nép đêm thu,
Hươu nai đùa góc rú.
Ngày vui chắc cũng gần,
Sẽ ở trung châu đó.

Dịch theo thể thơ ngũ ngôn, có vần có điệu.

Đó là điểm khác nhau giữa dịch thơ và dịch nghĩa. Tranminh360 (thảo luận) 04:08, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Vấn đề là ban đầu mình dùng "dịch nghĩa" thì anh Tân lại bảo không biết ai dịch. Còn khi sửa thành dịch thơ thì là không biết ai dịch thơ? --minhhuy*=talk-butions 05:24, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Vậy là Huy hiểu sai ý tôi rồi. Ban đầu tôi nói "Đoạn Huy đưa vào bài không phải dịch nghĩa, mà là dịch thơ, vì nó có vần điệu hẳn hoi", và tiếp sau là câu hỏi "ai là người dịch thơ". Cái đầu là Huy ghi nhầm, và cái sau là Huy ghi thiếu thông tin. Vì từ trước đến nay, dịch nghĩa thơ chữ Hán thường không được xem trọng, và không ai ký tên tác giả cả, nên mình có thể không cần quan tâm người dịch nghĩa, nhưng dịch thơ thì phải có. Tân (thảo luận) 06:42, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Theo [1] thì dịch giả là Sóng Việt Đàm Giang, đề ngày 24 November 2005, chắc là dịch giả còn sống? Tranminh360 (thảo luận) 18:53, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Có vẻ là một ông nhà thơ nào đó ở hải ngoại. Tân (thảo luận) 18:58, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Nhân nói đến sách PDF, sau một hồi loay hoay đi tìm pass theo lời bác Muavededay, em cũng tìm ra pass để đọc. Tranminh360 (thảo luận) 21:25, ngày 4 tháng 4 năm 2010 (UTC)

Hiệp định Paris (bản tiếng Việt)[sửa]

Đến hôm qua tôi mới rõ là tại sao Chính phủ Việt Nam Cộng hòa sử dụng bản tiếng Anh của Hiệp định Paris và tự dịch ra. Số là ba ngày trước, tôi có mua 13 tập phim "Việt Nam, Thiên lịch sử truyền hình" (Vietnam, the television of history) của hãng NBC. Khi xem đến tập 10 (Hòa bình trong tầm tay), mới tnghe lời kể của ông Hoàng Đức Nhã, cố vấn chính trị của ông Nguyễn Văn Thiệu. Ông ta kể rằng khi ông ta hỏi tướng Alexanđr Haige về bản tiếng Việt thì Alexandr Haige trả lời rằng: "Vội quá, chúng tôi sơ suất không mang theo". Ông Trần Văn Lắm trước khi ký kết cũng có đọc qua bản tiếng Việt do các chuyên viên của VNDCCH và Hoa Kỳ cùng thống nhất dịch thuật và thấy nó phản ánh đúng bản tiếng Anh nên đã ký và không có ý kiến gì khác. Sau khi ký kết, phía Việt Nam Cộng hòa cũng có một bản thiến Việt được ký chính thức nhưng họ không phổ biến bản tiếng Việt được ký đó mà phổ biến bản tiếng Anh do họ tự dịch. Do đó mới có dị bản dịch Anh-Việt không chính thức mà lâu nay người ta vẫn nghĩ đó là văn bản đựoc ký chính thức. --Minh-Tâm 07:38, ngày 6 tháng 4 năm 2010 (UTC)--

Bản tiếng Anh và bản tiếng Việt trên wikisource hiện nay đều là hai bản chính thức. Như mình đã nói hôm trước, theo như ông Hoàng Đức Nhã kể lại thì phía VNCH không được Hoa Kỳ trao bản dự thảo Hiệp định bằng tiếng Việt do các chuyên gia ngôn ngữ của hai bên VNDCCH và Hoa Kỳ cùng làm; (Hoàng Đức Nhã trả lời phỏng vấn của truyền hình NBC - Hoa Kỳ trong phim: "Việt Nam-Thien lịch sử truyền hình). Họ cũng có một bản tiếng Việt (được ký kết ở Paris ngày 27 tháng 1 năm 1873) nhưng không bao giờ được Nguyễn Văn Thiệu cho phép phổ biến. Chủ trương của nhiều tướng lĩnh VNCH là "không có hòa bình với hiệp định gì hết". Nguyễn Văn Thiệu coi Hiệp định Paris là "văn bản bán đứng VNCH cho cộng sản" (trả lời phỏng vấn của Canada TV trong phim "Việt Nam, cuộc chiến tranh 10.000 ngày). Các sách cũ xuất bản tại miền Nam Việt Nam đề cập đến văn bản Hiệp định Paris trước năm 1975 đều phải dịch từ bản tiếng Anh của Hoa Kỳ, thậm chí là mỗi NXB dùng một số từ ngữ khác nhau ở nhiều đoạn quan trọng. Kể cả trong các nhà tù cũng vậy thôi, các tù nhân (nhất là tù cộng sản) không bao giờ được biết đến toàn văn Hiệp định này cho đến sau năm 1975. Theo Hiệp định thì đáng ra nó phải được phổ biến toàn bộ, nhưng chính quyền VNCH chỉ cung cấp cho tù nhân chính trị những điều họ biết có liên quan đến việc trao trả tù binh mà thôi vì cái này có Ủy ban giám sát quốc tế kiểm tra. Một số tài liệu lẻ tẻ về Hiệp định đều được đưa đến tù nhân bằng con đường không chính thức. --Minh-Tâm 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--

P/s Nhân đây báo tin mừng cho bạn, mình đã thay máy tính mới, nó hiển thị được nhiều loại chữ tượng hình. Có cái này mình không tiện hỏi bên wiki. Minh Huy có vẻ buồn lắm, không rõ tại sau. Mình tiếc vì cậu ấy rất năng nổ. --Minh-Tâm 05:24, ngày 11 tháng 5 năm 2010 (UTC)--

Bản quyền ở Nga[sửa]

Vasili Eroshenko mất năm 1952 vậy các tác phẩm Kể chuyện mình và Bờ ao do Phan Khôi dịch có đưa vào Wikisource được không anh? Không rõ thời hạn bản quyền ở Nga là bao lâu? Tranminh360 (thảo luận) 03:07, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)

Anh vừa dịch {{PVCC-Nga}} từ Wikisource tiếng Anh sang. Có vẻ là không. Tân (thảo luận) 04:28, ngày 30 tháng 5 năm 2010 (UTC)

Gõ tiếng Việt[sửa]

Không biết cái khung gõ tiếng việt chạy đâu mất rồi? Em đang xài vectơ, trước đây vẫn thấy mà. Mà chừng nào source mới đổi giao diện vậy? --minhhuy*= (thảo luận) 23:10, ngày 10 tháng 6 năm 2010 (UTC)

Đã phát hiện và sửa lại từ hôm qua, vector có thay đổi một chút về cấu trúc. Source chắc cũng còn rất lâu, viwiki chắc chắn cũng vậy. Xem trang này để biết lịch trình chuyển đổi. Tân (thảo luận) 01:09, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC)

Văn kiện chính phủ, chính đảng[sửa]

Các văn kiện của chính phủ, đảng phái có đưa lên Wikisource được không anh? Bên tiếng Trung bao nhiêu chỉ thị, nghị quyết, thông báo, báo cáo... của các cơ quan đảng, chính phủ, nhà nước... đều được đưa lên hết (zh:Wikisource:政府文件zh:Wikisource:政党文件). Văn kiện loại này thì nhiều vô kể. Tranminh360 (thảo luận) 10:12, ngày 30 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Được chứ, văn kiện của chính phủ, nhà nước Việt Nam đều không thuộc diện bảo hộ bản quyền. Tân (thảo luận) 15:07, ngày 14 tháng 9 năm 2010 (UTC)

Nhờ giúp[sửa]

Nhờ anh làm giùm cái bảng trong bài Phép làm văn với (nguồn), em không biết cách để gộp các ô lại với nhau. Tranminh360 (thảo luận) 16:39, ngày 24 tháng 9 năm 2010 (UTC)

Quán từ Về cách chỉ nghĩa số một Xác chỉ: Cái
Phiếm chỉ: Một
số nhiều Xác chỉ: Các
Phiếm chỉ: Những
Về cách cử loại số một Đơn cử: Mỗi
số nhiều Toàn cử: Mọi
Thiên cử: Mỗi
Khóa giùm em bài Ông Khổng Tử ở đầu lưỡi nhà chính trị lại, có phá hoại. Tranminh360 (thảo luận) 12:12, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Vector[sửa]

Em thử bê mấy nút thơ chữ Hán, thơ, văn xuôi, chú thích cuối trang... sang Vector (ở Thành viên:Tranminh360/vector.js) nhưng sao không thấy nó hoạt động? Tranminh360 (thảo luận) 13:53, ngày 9 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Trong giao diện Vector, các chỉnh sửa để thêm nút không dễ dàng như trong Monobook, mà hiện nay anh cũng chưa thấy dự án nào đã đổi được để mình học tập theo. Anh sẽ hỏi kỹ hơn về vấn đề này. Tân (thảo luận) 07:43, ngày 12 tháng 10 năm 2010 (UTC)
Anh thử làm theo hướng dẫn tại usability:Toolbar customization xem sao. Tranminh360 (thảo luận) 10:39, ngày 13 tháng 10 năm 2010 (UTC)
Tôi đã chỉnh sửa các nút ký tự tại Wikipedia để trình bày tất cả các ký tự tiếng Việt trong một bảng đơn giản. Xem các hàm bindVietCharPage()addVietCharPage() tại MediaWiki:Common.js/edit.js. Đáng tiếc là tính năng này không có phép đưa chuỗi vào một nút; mỗi nút chỉ được có một ký tự thôi. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 16:53, ngày 8 tháng 11 năm 2011 (UTC)

Trang VNSL[sửa]

Em muốn tên của các cột như Năm Tây lịch, Nước Nam, Nước Tàu, Nước Pháp không in đậm (giống như trong sách) nhưng không biết cách làm sao cho nó không in đậm. Và nhân tiện cho em hỏi cách trình bày Trang:Viet Nam Su Luoc.djvu/373 với, làm thế nào để tạo dòng kẻ chia trang làm 2 cột như trong sách vậy? Tranminh360 (thảo luận) 10:41, ngày 27 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Làm dòng kẻ chia hai cột thì không có vấn đề gì, tuy nhiên trong mỗi cột phải canh phải canh trái nữa mới là khó. Có lẽ em làm theo mẫu của anh do từng dòng đã, như vậy chắc cũng tạm được.
Canh phải trái như thế này được không anh? Tranminh360 (thảo luận) 13:30, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)
Ồ, bảng trong bảng. Thông minh đấy ;) Tân (thảo luận) 13:56, ngày 30 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Main Page[sửa]

Hi, I just wondered why the redirect was deleted? Many of the other Wikisource will point to it, so it seems a little unusual for it to not be present, at least as a redirect. I will fix the redirect at enWS. Billinghurst (thảo luận) 09:04, ngày 6 tháng 11 năm 2011 (UTC)

Fwd: Vấn đề giao diện ở vi wikisource[sửa]

Xin bạn thực hiện hai công việc ở dưới dành cho bảo quản viên để sửa vài lỗi trong giao diện Wikisource tiếng Việt:

  1. Tại MediaWiki:Common.js, trong hàm BilingualLink(), xóa "http:" khỏi dòng bắt đầu với "var bilang".
  2. Tại MediaWiki:Proofreadpage index attributes, thêm dòng "Nơi xuất bản" vào giữa các dòng "Nhà xuất bản" và "Lần|Lần xuất bản".

Cám ơn!

 – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 10:08, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)

Vì Wikisource tiếng Việt hiện không còn sysop hoạt động, các yêu cầu hiện tại có thể nhờ cậy một global sysop hay steward ở meta. Hoặc một thành viên đang đóng góp tích cực tại đây có thể nhờ steward phong cấp sysop (tạm thời) để giải quyết công việc. --minhhuy (talk) (WMF) 12:25, ngày 9 tháng 11 năm 2011 (UTC)

Tham gia[sửa]

Muốn tham gia đóng góp wikisource việt nhưng làm sao biết được Văn kiện đó có còn bản quyền hay tự do hay không? Quá đúng (thảo luận) 16:18, ngày 12 tháng 11 năm 2011 (UTC)

Đại Nam quấc âm tự vị[sửa]

Nhờ anh tải giùm cuốn Đại Nam quấc âm tự vị (1895-1896) của Huỳnh Tịnh Của (1834-1907). Nên tải làm 2 tập: tập 1 (1895) từ [2] đến [3], tập 2 (1896) từ [4] đến [5]. (Dạo này em không còn nhiều thời gian vào Wikisource nữa, thôi cứ tải sẵn rồi từ từ làm). Tranminh360 (thảo luận) 15:08, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)

Hi Minh, tôi để mấy đoạn mã tải trang từ songhuong ở nhà hết rồi. Nếu muốn làm phải viết lại từ đầu, hoặc khi nào về nhà tôi sẽ kiếm lại nhé. Với nữa, tôi đề nghị Minh tiếp tục giữ vai trò bảo quản viên tại Wikisource, lần này không có thời hạn. Wikisource cần có người thay phiên, và tôi cũng không thể biết mình sẽ lại "tắt bóng" trong thời gian tới hay không. Tân (thảo luận) 18:15, ngày 9 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Xin lỗi anh nhưng vì dạo này em không còn thời gian để đóng góp cho Wikisource nữa nên không thể tiếp tục làm BQV tại đây. Nếu cũng "tắt bóng" luôn thì dự án này đành "bỏ hoang" vậy :) Tranminh360 (thảo luận) 14:17, ngày 10 tháng 7 năm 2013 (UTC)
Em cho anh email rồi đó. Tranminh360 (thảo luận) 14:28, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Tình cờ thấy cuốn Phép giảng tám ngày của Alexandre de Rhodes nhưng lại thấy đề Digitised Book from the copyright-free holdings of the Bavarian State Library Munich [Germany] 2007-2013The files are provided for personal, non-commercial purposes only thì không biết có tải lên Commons được không? Hiện Wikisource đã có Phép giảng tám ngày nhưng mà được viết bằng chữ quốc ngữ "hiện đại", còn văn bản gốc được viết bằng chữ quốc ngữ "cổ", cộng thêm cả phần tiếng Latin nữa. Anh Mxn có kinh nghiệm làm Từ điển Việt–Bồ–La chắc là biết tiếng Latin và chữ quốc ngữ "cổ" (phông chữ Đắc Lộ). Tranminh360 (thảo luận) 16:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Những gì website đó đề là "non commercial" thì không đủ tự do để tải lên Commons hoặc Wikisource. Nhưng bản thân cuốn sách thì quá cũ và bản scan y hệt của nó thì không phái sinh ra bản quyền mới theo luật Hoa Kỳ. Để tôi hỏi thử những thành viên khác bên Wikisource xem sao. Tân (thảo luận) 16:40, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Các sách thuộc phạm vi công cộng do Google Books scan cũng có yêu cầu tương tự như website đó: Make non-commercial use of the files: We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. Ở đầu các sách do Google scan đều có trang thông báo này. Bên Wikisource tiếng Anh có hướng dẫn gỡ bỏ trang bản quyền của Google ra khỏi tập tin djvu, cho nên em nghĩ Wikisource vẫn có thể sử dụng các tập tin như vậy. Tranminh360 (thảo luận) 17:19, ngày 12 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Anh đã gửi tập tin sách Đại Nam quấc âm tự vị cho em chưa vậy? Mà thôi, nếu anh tải được rồi thì tải thẳng lên Commons luôn chứ gửi cho em làm gì cho mất công thêm. Tranminh360 (thảo luận) 17:47, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Xin lỗi em, anh định đóng gói thành djvu rồi gửi cho em nhưng anh vẫn chưa làm được, bữa giờ lại bận. Anh sẽ đóng gói các file JPG để gửi cho em vậy. Tân (thảo luận) 05:36, ngày 26 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Anh gửi file JPG cho em làm gì vậy? Gửi file djvu thì mới tải lên Commons được chứ, giống như Mục lục:Viet Nam Su Luoc 1.djvu đó. Chứ file JPG thì làm sao mà tải lên Commons? Tranminh360 (thảo luận) 15:25, ngày 3 tháng 5 năm 2013 (UTC)

Tạm ước Việt - Pháp 14-9-1946[sửa]

Tôi vừa tải lên văn bản này. Nguồn sách in tôi đã dẫn trong trang văn hiện và trang thảo luận. Nguồn sách điện tử (PDF và Word) tại đây. Trân trọng nhờ Trần Vĩnh Tân kiểm tra, thẩm định và hiệu đính. Rất cảm ơn.--Minh-Tâm 10:20, ngày 25 tháng 5 năm 2013 (UTC)--

Hiện trạng vấn đề[sửa]

Tân kiểm tra dùm. Nếu được thì đưa vào mục văn kiện mới luôn nhé.

http://vi.wikisource.org/wiki/Hi%E1%BB%87n_tr%E1%BA%A1ng_v%E1%BA%A5n_%C4%91%E1%BB%81

Hình như đây là bản dịch của Lê Thị Kinh (tức Phan Thị Minh), cháu ngoại Phan Châu Trinh.

http://phamquynh.wordpress.com/2013/01/18/ba-le-thi-kinh-tuc-phan-thi-minh-va-bo-sach-phan-chau-trinh-qua-nhung-tai-lieu-moi/

Đọc tài liệu này tôi thấy rất rõ nguồn gốc của mọi bi kịch của chúng ta từ lúc tiếp xúc với nền văn minh phương Tây đến tận ngày nay nên mới đưa lên. Hy vọng nhờ Wikisource sẽ có nhiều người có thể tiếp cận với tài liệu. Vấn đề bản quyền tôi không lo được, nếu có thể mong Tân liên lạc với người dịch để giải quyết chuyện này.

Một tài liệu khá hay nữa là Thoát Á luận. Không thể đưa tài liệu lên được cũng vì vướng bản quyền. Nếu có thể Tân lo dùm chuyện này luôn nhé.

http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/2010-01-14-thoat-a-luan

Brum (thảo luận) 18:35, ngày 18 tháng 8 năm 2013 (UTC)

Nhờ tải sách[sửa]

Nếu anh có thời gian, nhờ anh tải giùm bản scan cuốn Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn của Huỳnh Tịnh Của lên Commons. Thành viên:LMQ2401 đang làm tác phẩm Tục ngữ, cổ ngữ, gia ngôn nhưng vì không biết cách tải xuống bản scan nên đành nhập nội dung vào không gian chính. Cảm ơn anh. Tranminh360 (thảo luận) 01:21, ngày 24 tháng 7 năm 2015 (UTC)

Tranminh360, mình đã dò ra source các tập tin, nhưng cái script download vứt đâu mất rồi. Mình sẽ tìm cách khác download, nhưng mà watermark của Thư viện quốc gia tùm lum hết, không biết Commons có phiền hà gì không, và cũng ko biết có vấn đề gì với tác quyền của Thư viện quốc gia không. Tân (thảo luận) 13:26, ngày 28 tháng 7 năm 2015 (UTC)
Trang này hình như có hướng dẫn gỡ watermark thì phải? Tranminh360 (thảo luận) 01:30, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)
Nó bày gỡ trang tuyên bố bản quyền trong một cuốn sách chứ không phải xóa watermark. Trong cuốn trên TVQG, anh gỡ trang cuối có dán phiếu phân loại thôi. Watermark nó đóng thẳng vào file hình chắc vô phương. Tân (thảo luận) 03:37, ngày 29 tháng 7 năm 2015 (UTC)

Nhờ xóa Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5[sửa]

Xin nhờ Vinhtantran xóa giúp trang Trang:Dictionarium Anamitico-Latinum.pdf/5 và sẵn xóa luôn các trang khác trong Thể loại:Đề nghị xóa nhanh. Xin cảm ơn.--LMQ2401 (thảo luận) 16:23, ngày 13 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Nhờ tải sách (2)[sửa]

Nhờ anh tải giùm bản scan vở kịch Sương tháng Tám của Tác gia:Thâm Tâm, đây là yêu cầu của Minh Huy ở trang Wikisource:Văn kiện thỉnh cầu#Sương tháng Tám. Cảm ơn anh. Tranminh360 (thảo luận) 03:16, ngày 17 tháng 2 năm 2016 (UTC)

Văn bản hợp nhất[sửa]

Các văn bản pháp luật do Wikisource tự hợp nhất như Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009 thực ra không có giá trị về pháp lý. Chỉ có các văn bản hợp nhất theo Pháp lệnh hợp nhất văn bản quy phạm pháp luật mới có giá trị về pháp lý. Ví dụ: Luật Sở hữu trí tuệ hợp nhất mang số hiệu 19/VBHN-VPQH ngày 18 tháng 12 năm 2013, được Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội xác thực hợp nhất mới có giá trị về pháp lý. Không biết vấn đề này nên xử lý như thế nào? Tranminh360 (thảo luận) 06:11, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)

@Tranminh360: Nếu vậy thì ta đổi văn bản do Wikisource tự hợp nhất thành tác giả là Wikisource thay vì của tổ chức nhà nước nếu chưa có văn bản chính thức trên đây. Mình sẽ xóa văn bản do Wikisource tự làm sau khi văn bản chính thức do nhà nước làm có mặt trên đây. Giờ tôi mới biết đến sự hiện hữu của thẩm quyền và thời hạn hợp nhất của các văn bản chỉnh sửa. Hồi giờ tôi cứ nghĩ nhà nước không bao giờ ban hành văn bản hợp nhất mà chỉ có bản gốc và bản sửa đổi được ban hành riêng lẻ. Tân (thảo luận) 06:18, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)

Bộ Pháp điển[sửa]

Xem Bộ Pháp điển của Việt NamBộ pháp điển về sở hữu trí tuệ. Đáng tiếc, Pháp lệnh Pháp điển hệ thống quy phạm pháp luật, Điều 14 lại quy định: Nhà nước giữ bản quyền đối với Bộ pháp điển :(. Tranminh360 (thảo luận) 04:37, ngày 17 tháng 11 năm 2018 (UTC)

Lỗi bot[sửa]

Nhờ anh xem lại TVT-bot: ở Đặc biệt:Khác/63332 nó chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết tham số | mô tả =. Ở Đặc biệt:Khác/63335, nó cũng chỉ xóa năm mất, không xóa năm sinh, xóa hết khoảng trắng từ dấu = đến chữ "mất" làm cho dấu = trong tham số năm mất bị lệch với dấu = của các tham số khác. Tranminh360 (thảo luận) 11:52, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)

@Tranminh360: trường hợp thứ hai tôi không ngờ lại có người viết bản mẫu dàn ngang như vậy nên regex của tôi dò và xóa đến hết hàng. Nhờ Mình lùi sửa giúp. Trường hợp đầu là bình thường vì tôi chỉ mới chạy bot trên thể loại ngày mất, chưa chạy trên ngày sinh. Tân (thảo luận) 11:58, ngày 20 tháng 11 năm 2018 (UTC)