Thảo luận Thành viên:Vinhtantran

Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Thông tin về bảng tin này

Chào mừng bạn đã đến với trang Thảo luận của tôi. Vui lòng nhấn vào ô "Bắt đầu một đề tài mới" để bắt đầu thảo luận.

Công việc cộng tác của Tháng này là thu thập các tác phẩm của...
Nhà văn Phan Khôi.

Vừa rồi: Nguyễn Bính: xem tiến triển!
Xin mời các thành viên quan tâm tìm kiếm và bổ sung các tác phẩm của tác gia này cho Wikisource. Xin cảm ơn.

Tác phẩm cần Hiệu đính của Tháng
Việt Nam sử lược, Quyển II của

Lệ-thần Trần Trọng Kim.

Tháng trước: Việt Nam sử lược, Quyển I
Mời các thành viên quan tâm hiệu đính tác phẩm để nâng cao sự toàn vẹn và tin cậy của Wikisource.

Thảo luận trước đây đã được lưu trữ tại Thảo luận Thành viên:Vinhtantran/Lưu 2 vào 08/01/2019.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Em tải c:File:Quoc van trich diem.pdf từ nguồn tusachtiengviet.com (bản in lần thứ 2, 1925), sau mới phát hiện phần mục lục cuối sách bị thiếu (mục lục 6 trang mà bản quét của tusachtiengviet chỉ có 3 trang là Trang:Quoc van trich diem.pdf/245, Trang:Quoc van trich diem.pdf/246Trang:Quoc van trich diem.pdf/247). Thấy trên Thư viện Quốc gia Việt Nam có bản in lần thứ 4 (1930) với mục lục đầy đủ, vậy nhờ anh ghép hình thành file PDF rồi tải đè lên c:File:Quoc van trich diem.pdf. Cảm ơn anh.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Commons lúc nào cũng có vấn đề với cache khi tải đè lên. Phải mất một thời gian dài nó mới cập nhật lại các trang cho đúng. Anh sẽ tải lên thành một file khác và đề nghị xóa file cũ. Vậy sẽ tốt hơn.

Trả lời “Mục lục:Quoc van trich diem.pdf”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Tháng 8/2019 chưa có tác phẩm chọn lọc, nên mục "Tác phẩm chọn lọc" trên Trang Chính hiện đang bị trống. Nhờ anh bổ sung.

Trả lời “Tác phẩm chọn lọc tháng 8”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Em vừa tìm thấy bản Hiệp định Genève 1954 đăng trên báo Nhân dân số 244, ngày 23 tháng 10 năm 1954 , ; trong đó bản tuyên bố cuối cùng được gọi là "Tuyên bố chung" và có khác biệt so với bản lưu trữ ở Trung ương Đảng. Như vậy là có tới 2 bản dịch tiếng Việt của bản tuyên bố cuối cùng của Hội nghị Genève 1954.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Anh bỏ một phiếu dùng bản của báo Nhân dân. Cách dịch đăng trên trang dangcongsan thấy văn phòng rất hiện đại, giống như vừa mới dịch vậy.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Bản lưu trữ ở Trung ương Đảng dùng từ Trung Hoa Nhân dân Cộng hòa, nghe lạ hoắc.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Ha ha, mình có Việt Nam Dân chủ cộng hoà, thì Trung Hoa Nhân dân Cộng hòa nghe cũng hợp lý.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Bản dịch của báo Nhân dân có bản quyền không?

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Bài báo không ghi rõ tên người dịch, nên có lẽ áp dụng được tiêu chí 50 năm sau ngày công bố.

Trả lời “Hiệp định Genève 1954 đăng báo”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Hình như @Mxn từng làm cái này. Để anh tìm lại xem sao.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

{{Khung chữ bát giác}} chỉ tạo một khung hình bát giác bao quanh chữ Hán thôi. Trong trường hợp Trang:Ca tu dien nghia.pdf/6Trang:Ca tu dien nghia.pdf/7 thì phải tạo 1 bản mẫu sắp chữ theo hình vuông, trong đó 1 chữ lớn nằm ở giữa còn các cạnh của hình vuông sẽ bao gồm 3 hoặc 4 chữ nhỏ. Hai hình vuông kề nhau sẽ có chung 1 cạnh. Anh có biết tạo bản mẫu như vậy không?

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Không, anh không biết.

Mxn (Thảo luậnđóng góp)

😳🙈🤔 @Tranminh360@Vinhtantran có biết cách đọc các khung chữ này không? Có lẽ không sử dụng hệ thống ruby được nhưng có thể sử dụng CSS để xoay các cạnh. Kiểu bố trí này có xảy ra trong tác phẩm khác không, hoặc chỉ là đặc tính của tác phẩm này?

Mxn (Thảo luậnđóng góp)

Mình đang thử tạo khung này trong {{Khung chữ Tô Huệ hồi văn}} (chỉ quốc ngữ, chỉ hàng số lẻ) nhưng có vẻ khó ghép lại các khung này. Nếu kiểu bố trí này chỉ xuất hiện trong tác phẩm này, chúng ta nên tạo ra một tập tin SVG bao gồm cả trang và tải lên Commons. Như vậy có thể ghép lại các cạnh một cách ổn định.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Trả lời “Tô Huệ hồi văn”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Trả lời “6 bản đồ kèm theo Hiệp định Genève 1954”

Sự khác nhau giữa bản 4 bên và bản 2 bên của Hiệp định Paris 1973

4
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Em thấy bản 4 bên và bản 2 bên của Hiệp định Paris 1973 có một số chỗ khác nhau chứ không phải chỉ khác ở phần mở đầu và điều 23 chương IX như bác Minh Tâm nói ở Thảo luận:Hiệp định Paris 1973. Ví dụ (in đậm những chỗ khác nhau):

  1. Điều 1. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/27: Hoa Kỳ và các nước khác tôn trọng độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ của nước Việt Nam. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/72: Hoa Kỳ và các nước khác tôn trọng độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ cả nước Việt Nam. Lỗi đánh máy chăng?
  2. Điều 2. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/28: Cùng ngày giờ nói trên. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/73: Cũng ngày giờ nói trên.
  3. Điều 7. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/30: Từ khi thực hiện ngừng bắn cho đến khi thành lập chính phủ ở Điều 9(b) và Điều 14 của Hiệp định này, hai bên miền Nam sẽ không được nhận đưa vào miền Nam Việt Nam quân đội. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/75: Từ khi thực hiện ngừng bắn cho đến khi thành lập chính phủ nói ở Điều 9(b) và Điều 14 của Hiệp định này, hai bên miền Nam Việt Nam sẽ không được nhận đưa vào miền Nam Việt Nam quân đội.
  4. Điều 8(c). Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/31: Về vấn đề trao trả các nhân viên dân sự Việt Nam bị bắt và giam giữ. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/76: Vấn đề trao trả các nhân viên dân sự Việt Nam bị bắt và giam giữ.
  5. Điều 9(b). Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/31: có giám sát quốc tế. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/77: sự giám sát quốc tế.
  6. Điều 15. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/34: Thời gian thống nhất sẽ do miền Bắc và miền Nam thỏa thuận. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/79: Thời gian thống nhất sẽ do miền Bắc và miền Nam Việt Nam thỏa thuận.
  7. Điều 16(d). Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/36: Bốn bên sẽ thỏa thuận ngay về tổ chức, thể thức làm việc, phương pháp hoạt động. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/81: Bốn bên sẽ thỏa thuận ngay về tổ chức, thể thức làm việc, phương tiện hoạt động.
  8. Điều 18(b). Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/37: Cho đến khi Hội nghị quốc tế nói ở Điều 19 có những sắp xếp dứt khoát, Ủy ban quốc tế kiểm soát và giám sát việc thi hành những điều khoản sau đây của Hiệp định này. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/83: Cho đến khi Hội nghị quốc tế nói ở Điều 19 có những sắp xếp dứt khoát, Ủy ban quốc tế kiểm soát và giám sát sẽ báo cáo với bốn bên những vấn đề về việc kiểm soát và giám sát việc thi hành những điều khoản sau đây của Hiệp định này. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/38: Điều 5 về việc rút ra khỏi miền Nam Việt Nam quân đội của các nước ngoài khác đã nói ở Điều 3(a). Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/83: Điều 5 về việc rút ra khỏi miền Nam Việt Nam quân đội của Hoa Kỳ và quân đội của các nước ngoài khác đã nói ở Điều 3(a). Bản 4 bên đánh máy thiếu chăng?
  9. Điều 21. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/42: công việc xây dựng sau chiến tranh ở Việt Nam dân chủ cộng hòa. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/87: công cuộc xây dựng sau chiến tranh ở Việt Nam dân chủ cộng hòa.
  10. Phần ký của Nguyễn Duy Trinh. Bản 4 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/45: Thay mặt Chính phủ Việt Nam dân chủ cộng hòa. Bản 2 bên ở Trang:UN Treaty Series - vol 935.pdf/89 chỉ có Thay mặt Chính phủ Việt Nam (?)
Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Anh cũng nhận thấy các khác biệt này vì khi soạn anh cũng chép từ trên xuống dưới nhưng khi dò lại thì thấy có khác biệt. Anh có cảm giác đây không phải là bản tiếng Việt được ký kết mà chỉ là bản chính thức được gửi lên LHQ để lưu trữ. Em cũng thấy là trong khi bản tiếng Anh được in ấn chính xác thì bản tiếng Việt lại là đánh máy. Việc tam sao thất bản do lỗi đánh máy chắc chắn xảy ra. Sự khác biệt này có thể không đáng kể nên người kiểm bỏ qua. Vì vậy để nguồn văn bản là rất quan trọng vì có thể sẽ có ngươi thắc mắc về những khác biệt nhỏ này.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Bản tiếng Việt được ký kết vẫn được lưu trữ ở Trung tâm lưu trữ quốc gia, nhưng bác Minh Tâm nói ở Thảo luận:Hiệp định Paris 1973 rằng họ chỉ cho xem văn bản để chép lại, không cho chụp ảnh. Bó tay. Sợ chụp ảnh thì sẽ làm hỏng tài liệu chắc?

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Thôi có một bản "chính thức" từ một nguồn uy tín là quá tốt rồi. Còn thái độ của các viên chức đối với những chuyện này thì chán lắm, không muốn nhắc đến.

Trả lời “Sự khác nhau giữa bản 4 bên và bản 2 bên của Hiệp định Paris 1973”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Đã xong rồi nhé. Các sách mới nằm cả ở Thể loại Trương Minh Ký. Cuốn Ấu học khải mông còn cuốn thứ 3 tên là Tiểu học khải mông nhưng toàn chữ Hán. Anh tìm thấy nguyên bộ 3 quyển tại trang gốc của Đại học Cornell.

Trả lời “Nhờ tải sách của Trương Minh Ký”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Quốc hội vừa thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật kinh doanh bảo hiểm, Luật sở hữu trí tuệ. Rất may là thời hạn bản quyền không tăng, vì Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ Xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) không yêu cầu tăng thời hạn bản quyền, nhưng nếu Việt Nam ký Hiệp định thương mại tự do EU - Việt Nam (EUVFTA) với EU thì sớm muộn sẽ phải tăng thời hạn bản quyền lên thành cuộc đời tác giả + 70 năm sau khi tác giả chết cho bằng thời hạn bảo hộ bản quyền của EU. Như trường hợp Canada sẽ phải tăng thời hạn bản quyền lên 70 năm khi ký Hiệp định Hoa Kỳ - Canada - Mexico (USCMA) với Hoa Kỳ , dẫn đến việc Wikilivres phải di chuyển sang New Zealand.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Thường thì các luật này sẽ không có nguyên tắc hồi tố. Những tác gia đã hết hạn bản quyền thì chắc là sẽ không được phục hồi. Chờ xem vậy.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Xem bản tiếng Anh của EVFTA, chương 12, điều 4.7 Term of protection cũng chỉ quy định thời hạn bảo hộ bản quyền là 50 năm thôi: 1. The rights of an author of a literary or artistic work within the meaning of Article 2 of the Berne Convention shall run for the life of the author and for at least 50 years after his death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to the public. 2. In the case of a work of joint authorship, the term referred to in paragraph 1 shall be calculated from the death of the last surviving author. Như vậy là EU không yêu cầu Việt Nam tăng thời hạn bảo hộ bản quyền lên 70 năm (nhưng không biết bản trên thuvienphapluat có phải là bản chính thức được ký kết ngày 30-6-2019 hay không).

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Hiệp định TPP, chương 18, điều 18.63: thời hạn bảo hộ đối với quyền tác giả và quyền liên quan quy định thời hạn bảo hộ là suốt cuộc đời tác giả và ít nhất 70 năm sau khi tác giả chết. Sang đến Hiệp định CPTPP, phần Phụ lục thì điều 18.63 (thời hạn bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan) cùng các chú thích từ 74 đến 77 bị tạm đình chỉ. Hiệp định CPTPP, điều 2 quy định Tại thời điểm Hiệp định này có hiệu lực, các Bên sẽ tạm đình chỉ thực hiện các điều khoản quy định tại Phụ lục của Hiệp định, cho đến khi các Bên đồng ý kết thúc việc tạm đình chỉ thực hiện một hay nhiều hơn các điều khoản đó. Có nghĩa là điều 18.63 quy định thời hạn 70 năm chỉ bị tạm đình chỉ thôi (có lẽ do Hoa Kỳ rút khỏi TPP), chứ không phải bị bãi bỏ.

Trả lời “Luật Sở hữu trí tuệ sửa đổi”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)
Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Nó là trang trắng mà. Cái trang nhỏ bên tay phải là "trang sau", tức là trang số 2.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Em xem trên điện thoại thì trang đầu tiên là trang bìa với nội dung như sau:

NAM KY

LICH ANNAM

VÊ SAU TINH

TUẾ THỨ KỶ TỊ (NĂM 1869

THẦY POTTEAUX,

là thông ngôn hạng nhứt tại dinh quan Lại (mất chữ) thơ làm

Lịch nầy.

SAIGON

BAN IN NHÀ NƯỚC

1869.

Trang bìa nói tác giả là thầy Potteaux, còn trang nói tên tác giả đầy đủ là Ernest Potteaux, là "thông ngôn hạng nhất thuộc Soái phủ Lại bộ thượng thơ Nam kì".

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Giờ thì nó hiện ra rồi. Có lẽ Wikimedia cần thời gian để xóa bộ nhớ đệm và hiển thị đúng các trang của PDF.

Trả lời “Mục lục:Lich Annam thuoc ve sau tinh Nam Ki.pdf”
Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Bản Tôn Tử chữ Hán có chú thích ở đây nè anh: zh:十一家注孫子, nhưng bên Wikisource tiếng Trung chưa làm xong và họ ghi là 11 nhà chú thích chứ không phải 10 nhà đâu. Xem zh:十一家注孫子/卷上 thấy phần chú thích dài lắm mà bản dịch của Ngô Văn Triện cũng chỉ dịch một số chú thích tiêu biểu thôi.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Trong Lời người dịch có nói là quyển Trung văn có từ đời Tống. Chắc đây cũng chỉ là một phiên bản của quyển Tôn Ngô binh pháp mà thôi.

Tranminh360 (Thảo luậnđóng góp)

Bài 十一家注孙子 trên Baidu Baike cũng ghi bản thập nhất gia chú Tôn Tử do Cát Thiên Bảo soạn vào đời Tống, 11 nhà chú thích Tôn Tử là Tào Tháo, Lương Mạnh thị, Lý Thuyên, Giả Lâm, Đỗ Hựu, Đỗ Mục, Trần Hạo, Mai Nghiêu Thần, Vương Tích, Hà thị, Trương Dự. Tôn Ngô binh pháp/Thân thế Tôn Tử cũng ghi bộ sách do Cát-thiên-Bảo đời Tống thu góp lời chua của 10 nhà, 10 nhà ấy là: 1) Ngụy Vũ; 2) Lý Thuyên; 3) Đỗ Mục; 4) Trần Hạo; 5) Giả Lâm; 6) Mạnh Thị; 7) Mai nghiêu-Thần; 8) Vương Tích; 9) Hà diện Tích; 10) Trương Dự. Trong bản 10 nhà lại có Đỗ Hựu Quân-Khanh chua nữa. Xét Đỗ Hựu là người làm ra sách Thông-điển, dẫn lời của Tôn-Tử mà giải thích chứ không phải là chua. Vậy nếu không tính Đỗ Hựu thì là 10 nhà, mà tính Đỗ Hựu thì là 11 nhà. Vẫn cùng một bộ đó mà thôi.

Vinhtantran (Thảo luậnđóng góp)

Vậy thì ta có thể liên kết đến bài đó rồi. Nhưng có lẽ chỉ nên liên kết phần Tôn Tử, mà bản thân Ngô Văn Triện cũng lược đi nhiều lắm. Để một thời gian nữa xem nếu zh có bài đầy đủ hơn rồi đổi liên kết sau.


Trả lời “Tôn Tử binh pháp”