Bên Wikisource tiếng Anh quy định không thụt vào dòng đầu tiên ở mỗi đoạn văn, không biết mình có nên làm theo không? Em thấy họ giải thích ở en:Help:Beginner's guide to typography#Paragraphs and sentences: Do not indent paragraphs or other text on Wikisource, anh thấy có hợp lý?
Thảo luận Thành viên:Vinhtantran
Bước tới điều hướng
Bước tới tìm kiếm
Trả lời “Thụt vào”
Trả lời “en:Wikisource:Featured text candidates”
Trả lời “MediaWiki:Sitenotice”
Trả lời “c:File:Ca tru the cach 1907 (IA CaTruTheCach).pdf”
Trả lời “Thay thế bản quét của Đại Việt Sử Ký Toàn Thư”
Trả lời “Đặc biệt:Thẻ”
Trả lời “Bình Ngô đại cáo (Ngô Tất Tố dịch)”
Trả lời “c:File:Viet Nam Su Luoc, Quyen 2, 1923.pdf”
Trả lời “Nhờ đọc và duyệt”
Trả lời “Nhờ tải sách”
en:Wikisource:Style guide#Formatting cũng quy định thống nhất về định dạng văn bản, bố cục trang, khoảng cách giữa các đoạn văn, ký tự đặc biệt và dấu câu, mình nên bổ sung vào Wikisource:Cẩm nang biên soạn#Định dạng bài viết.
Quan điểm hiển thị văn bản để phù hợp với màn hình máy tính hay tìm cách cho trang sách trên Wikisource gần giống sách gốc nhất, cái nào cũng có lý. Hướng dẫn tại Wikisource tiếng Anh tồn tại, theo anh, là bởi vì họ mặc định không vào hàng và lo người dùng tìm cách để hiển thị cho giống sách bằng cách gắn bản mẫu. Người dùng thì lúc nào cũng không nên cố gắng quá mức để định dạng văn bản trong mã nguồn. Mình có thể đặt lời khuyên này vào và khuyên nên dùng Bố cục bên cột trái để thay đổi cách trình bày theo mong muốn.
Anh đồng ý về việc bổ sung vào Cẩm nang biên soạn.
Trang đề cử tác phẩm chọn lọc của Wikisource tiếng Anh đang chết dần. Năm 2020, Wikisource tiếng Anh chỉ có 1 tác phẩm chọn lọc mới, từ năm 2021 cho đến nay không có tác phẩm chọn lọc mới nào. Họ đang bàn liệu có nên giữ quy trình đề cử tác phẩm chọn lọc hay không. Một cộng đồng lớn như Wikisource tiếng Anh còn như vậy, huống chi cái cộng đồng bé tí chỉ có 2 thành viên hiệu đính qua lại như Wikisource tiếng Việt.
Bên Wikisource tiếng Anh có nhiều tác phẩm đã được phê chuẩn rồi vậy mà khi đề cử chọn lọc vẫn phát hiện ra lỗi, ví dụ: en:Wikisource:Featured text candidates/Archives/2019#The Lodger, en:Wikisource:Featured text candidates/Archives/2019#The Story of Doctor Dolittle, en:Wikisource:Featured text candidates/Archives/2019#A Century of Roundels. Nên cũng xin nói thật cùng anh rằng Mục lục:Viet Nam Su Luoc 1.djvu có thể vẫn còn lỗi vì hồi năm 2011-12 em và thành viên:Rol đơn thuần chỉ đánh dấu hiệu đính/phê chuẩn vào các trang chứ không sửa lỗi gì đâu. Bây giờ mà đối chiếu lại văn bản với hình quét không chừng phát hiện ra các lỗi sai chữ, thiếu chữ, thừa chữ hoặc sai chữ Hán không chừng.
Các thông báo về thảo luận mới và công tác của tháng hiện đã lỗi thời vì không gian tên Chủ đề đã được sử dụng, tác phẩm Nho giáo cũng đã hoàn thành.
Nhờ anh xem giùm tập tin này. Các cặp trang 14-15, 20-21, 22-23, 24-25, 26-27, 28-29, 30-31, 32-33, 34-35, 38-39 bị dính liền vào nhau. Anh có cách nào tách các cặp trang này ra không?
Cái này phải xuất các trang ra hình, sau đó cắt, và ghép lại thành tập tin PDF mới.
Em đã tải c:File:Ca tru the cach.pdf, cảm ơn anh.
Em tìm thấy bản quét phân giải cao, đầy đủ màu sắc và không có watermark của Tập tin:DaiVietsukytoanthu1.pdf và Tập tin:DaiVietsukytoanthu2.pdf trên trang của Thư viện Quốc gia Pháp.
Tập 1: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4240008p
Tập 2: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k42400093
Tuy nhiên nó có sự khác nhau về tổng số trang giữa các bản quét.
Vậy mình nên upload thành một Tập tin mới và tạo một Mục lục mới rồi Di chuyển các trang của Mục lục hiện tại sang các trang tương ứng của Mục lục mới; hay là mình nên Tải lên phiên bản mới thay cho Tập tin hiện tại vậy anh?
Em nên tải lên một Tập tin mới, rồi Di chuyển các trang. Anh đã thử Tải lên phiên bản mới trước đây và thật sự không tiện, vì bộ nhớ đệm của Commons mất vài ngày mới cập nhật cho đúng.
Nhờ anh dịch các thẻ có liên quan đến Wikisource trong Đặc biệt:Thẻ, bao gồm: Proofread, Not proofread, Without text, Problematic, Validated.
Đã dịch trên translatewiki.net. Khi nào phần mềm MediaWiki cập nhật, bản dịch sẽ xuất hiện.
Sao anh lại dịch betawiki:Mediawiki:Tag-proofreadpage-quality4-description/vi là Sửa đổi khiến chất lượng trang trở thành "Không có phê chuẩn"? Phải là "Đã phê chuẩn" chứ?
Bản dịch của Ngô Tất Tố không có nguồn hay bản quét nên hay bị IP sửa lại theo bản dịch trong sách giáo khoa do Bùi Văn Nguyên dịch, trong khi các bản dịch của Mạc Bảo Thần, Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim đều có bản quét nên IP không sửa được. Bây giờ cần tìm lại đúng bản dịch của Ngô Tất Tố (nếu có bản quét càng tốt) rồi sau đó khóa lại.
Anh chính là người tạo ra trang tác phẩm đó vào năm 2009 và không thể nhớ nguồn là gì và tại sao mình lại không ghi gì cả vào trang Thảo luận.
Đây rồi, nội dung do một IP đưa vào từ năm 2006. Tìm ra bản quét chắc không đơn giản.
Tập tin này bị sắp xếp sai thứ tự trang: từ trang 268 nhảy sang trang 283, từ trang 282 nhảy sang trang 269. Nghĩa là 2 trang 269 và 270 bị xếp lộn chỗ vào 2 trang 283 và 284 rồi.
Cảm ơn em đã phát hiện ra. Mục lục trang quét đã được cập nhật trong pagelist và việc hiệu đính có thể thực hiện bình thường.
Sao anh không dùng phần mềm sửa lại tập tin để các trang sắp xếp đúng thứ tự?
Khu vực trang quét chỉ là phần hậu trường của các trang chính nên miễn sao nó không bị thiếu trang là chấp nhận được rồi. Với lại tải một phiên bản mới lên Commons sẽ mất một thời gian lâu để nó xóa cache và tạo lại tất cả các bản quét với các kích thước khác nhau. Anh đã gặp tình huống đó khi cập nhật vài trang của Quyển I, chán quá bỏ qua, và sau đó quên bẵng nó luôn.
Trên Thư viện Quốc gia Pháp ghi ở mục EN SAVOIR PLUS: Date d'édition: 1928 chứ không phải 1923. Báo Người lao động liệt kê các lần xuất bản của Việt Nam sử lược bao gồm: Ấn bản đầu tiên năm 1920 của Trung-Bắc Tân-Văn, ấn bản năm 1928 của Imprimerie Vĩnh & Thành Hà Nội, ấn bản năm 1943 của nhà xuất bản Lê Thăng, ấn bản năm 1954 của nhà xuất bản Tân Việt, ấn bản năm 1971 của Trung tâm học liệu Bộ Giáo dục. Không có bản nào in năm 1923 cả. Trang:Viet Nam Su Luoc, Quyen 2, 1923.pdf/3 ghi năm xuất bản là 1928 chứ không phải 1923. Do đó c:File:Viet Nam Su Luoc, Quyen 2, 1923.pdf cần đổi tên thành c:File:Viet Nam Su Luoc, Quyen 2, 1928.pdf, Việt Nam sử lược/Quyển II/1923 cần sửa lại thành Việt Nam sử lược/Quyển II/1928.
Anh Tân ơi, nếu anh có chút thời gian thì xin nhờ anh đọc qua c:Commons:Copyright rules by territory/Vietnam và rà soát xem em có viết sai chỗ nào không ạ. Em xin cảm ơn anh trước.
Nhờ anh tải giùm các sách trên Thư viện Quốc gia Việt Nam:
- Cổ xúy nguyên âm (quyển 1 và 2, 1916) của Tác gia:Nguyễn Hữu Tiến (Nguyễn Đông Châu)
- Tây Nam đắc bằng (1916) của Tác gia:Hoàng Cao Khải (Hoàng Thái Xuyên)
- Nam ngạn chích cẩm (1918) của Tác gia:Phạm Quang Sán
- Nam học Hán văn khóa bản (1920) của Nguyễn Can Mộng (1885-1953)
- Cành hoa điểm tuyết (1921) của w:Đặng Trần Phất (1902-1929)
- Vì nghĩa quên tình (1921) của Nguyễn Mạnh Bổng (?-1952)
- Chuyện thế gian (quyển 1, 1922) của Tác gia:Tản Đà
- Tản Đà tùng văn (1922) của Tác gia:Tản Đà
- Lên sáu (1924) của Tác gia:Tản Đà
- Phật giáo đại quan (1924) của Tác gia:Phạm Quỳnh
- Truyện thế gian (1924) của Tác gia:Tản Đà
- Cay đắng mùi đời (1925) của Tác gia:Hồ Biểu Chánh
- Đài gương kinh (1925) của Tác gia:Tản Đà
- Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước (1925) (Kinh Thánh Tiếng Việt 1926?)
- Pháp Việt đề huề chính kiến thư (1925) của Tác gia:Phan Bội Châu
- Thơ Tản Đà (1925) của Tác gia:Tản Đà
- Tiếng cuốc kêu (1925) của Tác gia:Nguyễn Phan Lãng
- Ai làm được (1926) của Tác gia:Hồ Biểu Chánh
- Chúa tàu Kim Qui (1926) của Tác gia:Hồ Biểu Chánh
- Giấc mộng con (1926) của Tác gia:Tản Đà
- Lên tám (1926) của Tác gia:Tản Đà
- Lòng người nham hiểm (1926) của w:Nguyễn Chánh Sắt (1869-1947)
- Phong trần thảm sử (quyển 1, 1929) của Tác gia:Trần Trung Viên
- Phong trần thảm sử (quyển 2, 1929) của Tác gia:Trần Trung Viên
- Vương Dương Minh (1944) của Tác gia:Phan Văn Hùm