Con cá nhỏ và người đánh cá

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm

LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR

     Petit poiſſon deviendra grand,
     Pourveu que Dieu lui preſte vie.
     Mais le laſcher en attendant,
     Je tiens pour moi que c’eſt folie ;
Car de le rattraper il n’eſt pas trop certain.
Un Carpeau qui n’eſtoit encore que fretin,
Fut pris par un Peſcheur au bord d’une riviere.
Tout fait nombre, dit l’homme en voyant ſon butin ;
Voilà commencement de chere et de feſtin :
     Mettons-le en noſtre gibeciere.
Le pauvre Carpillon luy dit en ſa maniere :
Que ferez-vous de moy ? je ne ſçaurois fournir
     Au plus qu’une demy bouchée,
     Laiſſez-moy Carpe devenir :
     Je ſerai par vous repêchée.
Quelque gros Partiſan m’achetera bien cher,
     Au lieu qu’il vous en faut chercher
     Peut-eſtre encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moy ; rien qui vaille.
Rien qui vaille ? Eh bien ſoit, repartit le Pêcheur ;
Poiſſon mon bel amy, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poëſle ; et. vous avez beau dire,
     Dés ce ſoir on vous fera frire.
Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras :
     L’un eſt ſeur, l’autre ne l’eſt pas.

CON CÁ NHỎ VÀ NGƯỜI ĐÁNH CÁ

     Miễn là cá sống dưới hồ,
Cỏn-con cũng có ngày to kếch-xù.
     Nhưng mà cá đã cắn cu (câu),
Thả ra tôi nghĩ còn ngu nào tầy!
     Mỗi chốc câu lại được ngay,
     Cá chép nọ lúc ngày còn nhỏ,
     Mắc lưỡi câu anh nọ bên sông.
        Người rằng:
               — Thôi cũng là xong.
Chẳng chi cũng miếng ở trong đĩa đầy,
     Sao bằng ta bỏ ngay vào rổ.
     Cá chép con lại nỏ mồm kêu:
        — Thân tôi phỏng được bao nhiêu.
Chẳng qua nửa miếng là nhiều chứ chi?
     Xin ông đợi đến khi tôi lớn,
     Tôi lại đây để đón ông câu.
        Đắt tiền cũng có người thầu (mua).
Chẳng hơn cá oắt phải câu hàng nghìn.
     Mà hồ dễ đã nên một đĩa,
     Ăn chua mồm thấm-thía vào đâu.
        Người rằng:
                — Dầu chẳng thấm đâu,
Hỡi anh cá oắt ra mầu khôn-ngoan.
     Thôi anh hãy khoan khoan lời tán,
     Bữa chiều nay tạm rán ăn chơi.
        Gà chuồng ai thả đuổi chơi,
Biết đâu cá nước chim trời mà tin.