Bước tới nội dung

Thảo luận:Truyền kỳ mạn lục

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Rol trong đề tài Dịch giả?
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Truyền kỳ mạn lục do Trúc Khê Ngô Văn Triện dịch, Nhà xuất bản Tân Việt, 1952
Nguồn Bộ sưu tập sách Đông Dương - Thư viện Quốc gia Việt Nam
Tham gia đóng góp Nguyễn Kim Kha, Tân, Tranminh360
Mức độ phát triển Văn kiện đã hoàn tất
Ghi chú
Người duyệt bài

Một số vấn đề

[sửa]
  1. Truyền kỳ mạn lục nguyên bản chỉ có 4 quyển được chia làm 20 truyện, chứ không phải chia làm 20 quyển, do đó cách chia Quyển 1, Quyển 2..., Quyển 20 là không hợp lý.
  2. Không thể đưa ý kiến đánh giá của Bùi Duy Tân và Trần Thị Băng Thanh vào đây được, vì Bùi Duy Tân mất năm 2009, còn Trần Thị Băng Thanh đang còn sống.

Tranminh360 (thảo luận) 10:01, ngày 19 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ái chà... Hic... Vậy giờ làm sao đây?--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 05:54, ngày 20 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Dịch giả?

[sửa]

Dịch giả của bản Truyền kỳ mạn lục trên vnthuquan chưa chắc đã là Nguyễn Thế Nghi đâu, Truyện kỳ mạn lục còn có nhiều bản dịch khác như bản dịch của Trúc Khê Ngô Văn Triện (bản này có dùng trong SGK), mà Trúc Khê là người đầu thế kỷ 20 vậy sao lại phải dịch lại từ bản chữ Hán mà không phiên âm ra từ bản chữ Nôm? Huống chi bản trên vnthuquan không ghi rõ ai là dịch giả, vì vậy tôi tạm ghi không có thông tin dịch giả vào đây. Tranminh360 (thảo luận) 23:20, ngày 8 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi thấy truyện "Chuyện người con gái Nam Xương" và "Chuyện chức phán sự đền Tản Viên" ở bản này khá giống bản trong SGK của Ngô Văn Triện. Có lẽ dịch giả là ông Ngô Văn Triện ? Rol (thảo luận) 15:26, ngày 17 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời