Bước tới nội dung

Thảo luận Thành viên:Rol

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Tranminh360 trong đề tài Phụng Thánh phu nhân Lê thị mộ chí

Cộng tác trong Tháng

Công việc cộng tác của Tháng này là chuyển thành văn bản bộ sách...
Nho giáo Quyển 1 của Trần Trọng Kim.

Vừa rồi: Phan Khôi: xem tiến triển!
Xin mời các thành viên quan tâm bổ sung các tác phẩm này cho Wikisource. Xin cảm ơn.

Tác phẩm cần Hiệu đính của Tháng
Như Tây nhựt trình của

Trương Minh Ký.

Lần trước: Tôn Ngô binh pháp
Mời các thành viên quan tâm hiệu đính tác phẩm để nâng cao sự toàn vẹn và tin cậy của Wikisource.

Hoan nghênh bạn đến với Wikisource!
Giờ thì bạn đã đến đây, chắc bạn đang thắc mắc...

Xin chào! Cảm ơn bạn đã tham gia Wikisource; chúng tôi rất là vui vì bạn đã ghé thăm và bắt tay sửa đổi. Chúng tôi chỉ là một cộng đồng rất non trẻ chỉ vài chục người, nhưng được sự giúp đỡ vô tận từ những người ghé qua. Dám cá là bạn đang không biết chúng tôi xem bạn thuộc thành phần nào trên hai thành phần đó...ừ thì điều đó tùy thuộc vào bạn thôi.

Bạn sẽ thấy chúng tôi là một góc nhỏ riêng biệt của Quỹ Wikimedia, miễn nhiễm với đủ loại tranh luận, tranh cãi hay các kiểu vi phạm quy định mà bạn hay thấy ở dự án khác. Thật lòng mà nói, vì chúng tôi chủ yếu đăng lại chính xác những gì người khác đã từng viết ra, thì ngại gì những vấn đề kiểu như "tính trung lập". Vả lại, nếu một bài diễn văn do Adolf Hitler viết nên đầy kích động và thiên lệch...thì chẳng phải đó là mục đích của bài diễn văn đó sao?

Nếu bạn đang tìm một chủ đề nào đó, bạn có thể thấy nó tại Wikisource:Tác phẩm, dù nó là Wikisource:Phật giáo hay Wikisource:Truyện tiếu lâm. Để xem qua thể loại, tốt nhất là xem các thể loại kiểu như Thể loại:Thơ hay Thể loại:Tiểu thuyết. Tất nhiên, nếu bạn biết tên tác gia, cách dễ nhất đó là vào ngay "Tác gia:Nguyễn Trãi" sẽ thấy được tất cả những gì ông từng viết (hoặc được viết về ông!).

Cơ hội ở đây là, bạn rất thích một chủ đề nào đó mà chúng tôi thì chưa có nhiều...vậy thì, đây là cách thay đổi điều đó!

Vậy là, tác gia hay chủ đề bạn ưa thích không có nhiều hoặc chưa đủ trên dự án? Miễn là bạn chắc cú rằng văn kiện phù hợp với tiêu chuẩn Phạm vi công cộng, bạn có thể tự tay đưa nó vào ngay! (Cũng như mọi luật chơi, đó chỉ là những chỉ dẫn cơ bản, nếu bạn thấy có ngoại lệ, cứ hỏi một bảo quản viên để được giúp)

Nếu văn kiện chưa có trên này, chỉ cần gõ tên nó vào dưới là nó sẽ đưa bạn đến trang sửa đổi để bạn bắt tay vào làm! Nhớ đừng quên thêm {{chưa có đầu đề}} vào đầu trang, rồi bỏ thể loại vào để mọi người còn kiếm ra nó mà đọc.


Nếu bạn chẳng nghĩ ra được thứ gì để cải thiện Wikisource, vậy sao không xem thử Wikisource:Văn kiện tôn giáo, Wikisource:Chiến tranh hay Wikisource:Văn kiện theo Quốc gia để lấy ý tưởng? Đừng quên đặt những đóng góp của bạn vào các trang đó để mà người khác có thể đọc chúng!

Đọc khi nào muốn, đọc cách mình muốn
Đến và gặp gỡ mọi người

Nếu bạn đã nhấn tới tab này rồi, thì bạn chắc vẫn muốn bỏ thêm vài giờ để làm quen với thư viện của chúng ta. Nó chưa được hoàn hảo đâu bạn à, đâu đó vẫn còn lỗi chính tả hay văn kiện sắp xếp chưa đúng. Hãy giúp chúng tôi, báo cho chúng tôi biết, hoặc tự mình sửa lấy!

Nếu bạn thấy chán và chỉ muốn nhặt cây chổi lên dọn dẹp, thì đây, có nhiều thứ cần phải dọn lắm. Tác phẩm thiếu bản mẫu đầu đề chẳng hạn là những nơi rất tuyệt để bắt đầu!

Giúp chúng tôi

Tranminh360 17:17, ngày 8 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Vũ Trọng Phụng

[sửa]

28 tác phẩm được gia hạn bản quyền của Vũ Trọng Phụng là những tác phẩm nào vậy bạn? Số đỏ có nằm trong đó không vậy? Mình không rõ về vấn đề này. Tranminh360 (thảo luận) 13:39, ngày 18 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Cái này thì không tìm được thông báo chính thức rõ ràng mà chỉ thấy trích đăng tên một vài tác phẩm ở các báo thôi. Số đỏ vẫn có bản quyền đấy. Chắc chắn chỉ có bài báo, tiểu luận riêng lẻ của VTP mới hết tác quyền thôi. Liệt kê ra một số còn bản quyền này : Không một tiếng vang, Cạm bẫy người, Cuộc vui ít có , Hai hộp xì gà, Giông tố, Làm đĩ, Trúng số độc đắc, Lấy nhau vì tình, Số đỏ, Kĩ nghệ lấy Tây, Phân bua, Bẫy tình ... Rol (thảo luận) 07:36, ngày 19 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Trong Đặc biệt:Tùy chọn có công cụ tự động tải đầu đề đấy, nếu sử dụng thì mỗi khi tạo trang mới đầu đề sẽ được tự động tải sẵn, không cần chép lại từ trang bản mẫu nữa. Tranminh360 (thảo luận) 13:17, ngày 27 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Cảm ơn nhá Rol (thảo luận) 08:21, ngày 28 tháng 2 năm 2011 (UTC)Trả lời

Vào không được nghĩa là sao hả bạn? Không truy cập được hay là không đăng nhập được? Mấy hôm nay mình không vào nên không biết. Tranminh360 (thảo luận) 14:52, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tham số tên-họ trong bản mẫu {{tác gia}} chỉ quy định tên của tác gia nên hiện theo thứ tự Á đông (họ trước tên sau) hay thứ tự phương Tây (tên trước họ sau): để trống có nghĩa là tên Á đông, điền nếu là tên phương Tây. Bạn đừng đề tên tác gia vào tham số này, hãy đề tên tác gia vào 2 tham số họ và tên ở phía dưới. Tranminh360 (thảo luận) 15:00, ngày 6 tháng 4 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tại sao lại xóa tên dịch giả tại trang Tác gia:Minh Mạng vậy bạn? Các trang tác gia cần phải ghi tên người dịch các tác phẩm vào (và kể cả năm xuất bản, nếu có). Tranminh360 (thảo luận) 13:04, ngày 12 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Vậy hả, xin lỗi, tôi chỉ thấy nó hơi thừa, vì khi vào đến văn kiện là sẽ thấy tên dịch giả ngay mà, cần gì ghi nữa :|. Nếu vậy thì đổi lại như cũ thôi Rol (thảo luận) 08:27, ngày 13 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

à

Nam Ông mộng lục

[sửa]

Bạn dịch ra Hán-Việt thì ai mà hiểu được? Cần phải dịch ra tiếng Việt kia. Bạn có thể tham khảo cách trình bày bên tiếng Anh, ví dụ như en:Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1, đây là bản dịch chương I Tam quốc diễn nghĩa ra tiếng Anh do en:User:A-cai bên Wikisource tiếng Anh dịch. Tranminh360 (thảo luận) 16:40, ngày 14 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Thì đấy là tôi viết chưa xong mà. Hoàn thành bộ sách ấy cũng kha khá thời gian đấy. Cảm ơn bạn. Rol (thảo luận) 03:42, ngày 15 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nhờ dịch Đạo Đức kinh

[sửa]

Bạn dịch nghĩa tác phẩm này được không? Và nhờ chỉnh sửa giùm phần phiên âm cho khớp với phần chữ Hán nhé. Cảm ơn bạn. Tranminh360 (thảo luận) 13:13, ngày 9 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Dịch tác phẩm triết học cổ đại ư ? Trình độ của tôi đâu đã cao siêu vậy, văn cổ khó hiểu vô cùng :D Cảm ơn bạn đã tin cậy nhưng có lẽ tôi chưa làm được đâu. Hiện giờ tôi để tâm vào việc hoàn thành nốt món nợ Nam Ông với VN phong tục thôi Rol (thảo luận) 14:29, ngày 9 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Hay là bạn dựa vào bản dịch tiếng Anh ở en:Laozi (Wikisource translation) thử xem, có vẻ dễ hiểu hơn đấy. Thú thật tôi cũng chẳng hiểu văn cổ, chỉ dùng từ điển Hán-Việt phiên âm ra thôi, không hiểu được nghĩa cả câu. Tranminh360 (thảo luận) 15:17, ngày 9 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi vừa nhớ ra, tôi có bản dịch Đạo đức kinh của Nghiêm Toản, nếu bạn tha thiết như vậy thì tôi sẽ dựa vào nó mà tạm dịch Đạo đức kinh vậy. Nhưng có lẽ khá lâu đó vì tôi còn hai tác phẩm đang nằm chờ, hơn nữa năm nay tôi thi đại học == Mong bạn thông cảm Rol (thảo luận) 15:23, ngày 9 tháng 12 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bia Văn miếu

[sửa]

Nếu bạn có thời gian, nhờ bạn phiên âm và dịch nghĩa các bài văn bia trong Thể loại:Bia Văn miếu Hà Nội, Thể loại:Bia Văn miếu Huế, Thể loại:Bia Văn miếu Bắc Ninh nhé. Tranminh360 (thảo luận) 12:06, ngày 28 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Một công việc đồ sộ, tôi sẽ cố gắng Rol (thảo luận) 04:18, ngày 2 tháng 10 năm 2012 (UTC)Trả lời

Các bài thơ chữ Hán của Nguyễn Khuyến

[sửa]

Mời bạn qua xem thảo luận này. Tranminh360 (thảo luận) 14:29, ngày 8 tháng 11 năm 2012 (UTC)Trả lời

Phụng Thánh phu nhân Lê thị mộ chí

[sửa]

Bài này bạn lấy nguồn ở đâu thế? Zhxy519 nói có nguồn ở [1] (trang 14), có thêm phần mặt sau của bia nữa. Tranminh360 (thảo luận) 15:59, ngày 17 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời

Sách "Thơ văn Lý-Trần" bản điện tử bạn ạ, ở trên trang của ĐH An Giang (1.agu.edu.vn) nhưng lại bị sập mất rồi.Rol (thảo luận) 10:45, ngày 18 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời

Chào bạn. Tiếng Viẹt của tôi không hay. Do "Thơ văn Lý-Trần", có "碑陰" không? Và văn bản của bạn đầu tiên là chữ giản thể, khi chuyển sang phồn thể có mấy chữ lầm.--Zhxy 519 (thảo luận) 04:41, ngày 19 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời
Trong sách "Thơ văn Lý-Trần" bản điện tử thì bài này viết bằng chữ phồn thể hay giản thể vậy? Tranminh360 (thảo luận) 15:03, ngày 24 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời
Thế bạn chuyển từ giản thể sang phồn thể bằng công cụ tự động à? Chuyển như vậy có thể có chữ lầm vì 1 chữ giản thể có thể tương ứng với nhiều chữ phồn thể (xem w:en:Ambiguities in Chinese character simplification). Tôi sẽ dùng bản của Zhxy 519 để sửa lại. Tranminh360 (thảo luận) 15:02, ngày 31 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời
Tôi đã bổ sung thêm phần mặt sau của bia, nhờ bạn dịch giùm. Theo [2] thì bia này có 8 chữ Nôm là "Bà Cảm, đầu đình, cửa ngõ, bến sông". Nguồn ở [3] (trang 17), thì 婆感 (bà Cảm), 頭停 (đầu đình), 舉午 (cửa ngõ),    (không hiển thị được, nhưng chắc là bến sông) là tên Nôm. Tranminh360 (thảo luận) 15:49, ngày 31 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời