Em đăng văn kiện này mà không để ý rằng trên Wikisource đa ngôn ngữ từng có thảo luận giữa Jusjih và Mxn về tình trạng bản quyền của bản dịch này: oldwikisource:User talk:mxn#Copyright status of Tuyên ngôn toàn thế giới về nhân quyền của Liên Hợp Quốc, oldwikisource:User talk:Jusjih/Archives to 2009#Re: Copyright status of Tuyên ngôn toàn thế giới về nhân quyền của Liên Hợp Quốc và oldwikisource:Talk:Tuyên ngôn toàn thế giới về nhân quyền của Liên Hợp Quốc. Mxn cho biết UDNP chỉ cho phép sử dụng bản dịch với mục đích phi thương mại thôi. Vậy nó có phù hợp với Wikisource?
Đề tài trên Thảo luận Thành viên:Vinhtantran/Lưu Thảo luận Cấu trúc 1
Giao diện
Chà, đến khi đề cử chọn lọc mới té ra nhiều vấn đề thế. Phi thương mại không phù hợp với Wikisource vì Wikisource dùng GFDL/CC-BY-SA không hạn chế việc sử dụng thương mại. Lại phải xóa một tác phẩm nữa rồi.
@Tranminh360, anh vừa dịch mới lại hoàn toàn bản tuyên ngôn mà chưa hề đọc qua bản dịch nào trước đó. Nhờ em hiệu đính lại xem có gì sai sót hoặc không rõ nghĩa không nhé. Cảm ơn em.
Ở điều 1 "huynh đệ" nên sửa thành "anh em".
Anh cảm thấy chữ "huynh đệ" với nghĩa "tình huynh đệ" nghe trang trọng hơn và nó chung chung hơn là "tình anh em" sẽ suồng sã và giống như anh em thực sự một nhà hơn là ý nghĩa chung của chữ "brotherhood" trong bản gốc.
Đã đổi lại như cũ.