Bước tới nội dung

Thảo luận:Truyện Kiều

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Vinhtantran trong đề tài Bản này là bản nào?
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Truyện Kiều
Nguồn
Tham gia đóng góp Trần Nguyễn Minh Huy, Newone, Tranminh360, 38.116.192.97
Mức độ phát triển Đã hiệu đính và sửa lỗi
Ghi chú
Người duyệt bài Trần Nguyễn Minh Huy, Nguyễn Kim Kha, Trần Vĩnh Tân

Chia phần

[sửa]

Việc chia tách thành 4 phần là dựa theo tài liệu nào? Tân (thảo luận) 16:45, ngày 20 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đối chiếu với bản in thấy bản Kiều này sai về số câu, không biết thêm thắt của cụ Nguyễn Du hay sao mà có tới 3269 câu Kiều. Tranminh360 (thảo luận) 11:57, ngày 21 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Mấy trang web kiểu như vnthuquan.net chỉ để sao chép nhanh nếu lười mà thôi, nó không thể tin cậy bằng sách in, mà sách in mới bây giờ thì lại không tin cậy bằng các sách in cũ. Sách truyện ngày xưa giấy đen thùi (trừ các cuốn Mỹ tài trợ trước 75 và Liên Xô tài trợ trước 89), mà đâu có sai lỗi chính tả tệ hại như bây giờ. Tân (thảo luận) 17:00, ngày 21 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bản này cần phải lấy sách in ra hiệu đính lại, không thể để như thế này được. Ai mà không có quyển Kiều để trong nhà đâu. Tranminh360 (thảo luận) 23:19, ngày 21 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
P/S: Hồi tôi mới tham gia Wikisource, anh Tân có nói với tôi rằng nếu không có bản in hoặc các trang web uy tín thì mới dùng nguồn tạp nham mà, chứ Truyện Kiều thì thiếu gì bản in mà phải dùng nguồn tạp nham, và không biết đào đâu ra tới 3269 câu Kiều dữ vậy. Câu của anh Tân: Wikisource không thể giống như các trang web bình thường khác như vnthuquan, thuvien-ebook, hay thivien được, và thêm câu này nữa: Nguồn ở đây đa số vi phạm bản quyền, tuy nhiên, đối với các tác gia thuộc phạm vi công cộng này, ta có thể tham khảo giới hạn trong số bài của tác gia này, nhưng cần đối chiếu kỹ giữa các nguồn kiểu này Tranminh360 (thảo luận) 02:06, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Đúng thế, các tác phẩm đóng góp ở đây, tôi thường chép văn bản từ trang web như vậy (để khỏi tốn công gõ lại), sau đó dò đọc lại, sửa lỗi, theo sách in hoặc bản scan sách gốc mà mình có. Đó mới là nguồn uy tín. Vì vậy tôi mới khuyên User:Kimkha, ngoài việc lấy nội dung bên ngoài chép nhanh vào Wikisource, nên bỏ thời gian định dạng, wiki hóa, đặt chú thích. Đó mới là thế mạnh của wiki. Tân (thảo luận) 04:40, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Các bản Kiều khác nhau thường có cách chia văn bản khác nhau để dễ theo dõi, nhưng mỗi phần đều nhất quán về mặt nội dung, ví dụ bản Truyện Kiều của NXB Hội Nhà văn, 2006 chia làm 3 phần: Gặp gỡ và đính ước (câu 1 - 572), Gia biến và lưu lạc (573 - 2738), Đoàn viên (2739 - 3254). Tôi không hiểu vì sao bản Truyện Kiều cũ đủ 3254 câu, đã đánh số câu rồi, nếu muốn chia phần thì dựa vào đó mà chia, vậy mà Minh Huy lại đi chép lại trên vnthuquan làm gì vậy? Bản Kiều trên vnthuquan không đánh số câu, nên đâu biết nó đủ hay thiếu, cho nên bây giờ sai lệch số câu là điều dễ hiểu. Vì vậy tôi đề nghị lùi về bản cũ. Tranminh360 (thảo luận) 14:01, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thế ra Minh Huy ngoài việc tách làm 4 phần còn chép từ vnthuquan lại à? Vậy mà tôi cứ nghĩ là tách phần ra mà thôi. Đồng ý Đồng ý. trả về bản cũ. Tân (thảo luận) 14:56, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Thì bản Kiều mới ở đây chứ đâu, không đánh số câu nên bây giờ có tới 3269 câu Kiều. Tranminh360 (thảo luận) 15:10, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Sai số câu

[sửa]

Hiện theo chương trình đếm câu tự động của KimKha thì Truyện kiều có đến 3269 câu... Ai đó có thể hiệu chỉnh lại không? Nếu được, cứ việc hiệu chỉnh vô, xong rồi nhắn cho tôi để tôi cập nhật lại số đếm... Hiện mới cùng ngkynam kiểm tra và phát hiện ra ở Phần thứ tư có câu sau:

Khúc đâu êm ái xuân tình,
ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên,
ấm sao hạt ngọc Lamđiều mới đông!

Chính xác phải thế này: (nguồn http://hoinhavanvietnam.vn/News.asp?cat=8&scat=&id=509)

Khúc đâu êm ái xuân tình
Ấy hồn Thục đế hay mình Đỗ quyên
Êm sao châu nhỏ duyềnh quyên
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mấy đông

Do đó, số câu sẽ lên 3270 câu... Ai đó có thời gian thì chỉnh lại giùm hén!--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 09:45, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Các sách Kiều đều có đánh số câu cả, nếu có sẽ rất dễ đối chiếu. Có điều sách của tôi để ở nhà, không có ở đây. Tân (thảo luận) 10:50, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Truyện Kiều chỉ có 3254 câu thôi, đó là điều chắc chắn. 3270 câu lại càng sai nữa. Tranminh360 (thảo luận) 12:17, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi đề nghị lùi về bản Truyện Kiều cũ, bản này đã có đủ 3254 câu rồi, đã đánh số rồi, bây giờ chỉ việc thêm vào bản mẫu {{số}} vào đằng trước thôi, việc gì phải đi chép lại trên vnthuquan cho rắc rối thêm. Tranminh360 (thảo luận) 13:50, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đồng ý Đồng ý. Tôi đồng ý với bạn Tranminh360 chúng ta nên dùng bản nào cho đúng... Có điều phiên bản cũ đó chia làm từng đoạn như vậy trông xấu và không đúng với thể lục bát. Hồi chiều, tôi và bạn ngkynam thảo luận với nhau và nghĩ rằng nên đánh số câu theo hệ số 10 (tức chỉ đánh số các câu 10, 20, 30,...).--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 17:24, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Thì cứ lùi về bản cũ rồi ta hiệu đính lại cho đẹp là được. Chứ bản mới này thì không biết đường nào mà lần. Tranminh360 (thảo luận) 22:46, ngày 22 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Rất xin lỗi vì tôi vắng mắt trong vài ngày qua do chuyện riêng, nay quay lại mới không ngờ bản mới này tệ như vậy. Hiện tôi đã cho lùi về phiên bản cũ và đặt tại trang Truyện Kiều, các phần 1 - 4 tạm thời thông báo nhưng giữ nguyên để xem các bạn có định chia ra cho giảm nhẹ trang không, khi nào kết thúc quyết định thì xóa. Một lần nữa rất xin lỗi! --minhhuy*=talk-butions 04:11, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi đã bỏ hết các định dạng trong bài, giờ đây nó là định dạng thô. Kimkha có thể gắn bản mẫu {{số}} cho nó được rồi. Nên dùng khoảng cách 5, vì 10 là quá xa và không theo dõi được. Tân (thảo luận) 06:26, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Anh xóa mấy cái số đó chi cho mắc công vậy? Cái parser của em nó tự loại bỏ luôn mà (vì trong câu thơ không bao giờ có số)... Nhưng thôi, cũng cảm ơn anh... Cần phải thảo luận lại tý: Hay là mình để cách 6 câu đi, thấy số 5 không thích hợp với lục bát... --Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 14:22, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Mới kiểm tra lại... Tổng số câu là 3258 (vẫn sai)... Mới kiểm tra lại, thấy có nhiều câu bị trùng... 30 phút nữa tôi sẽ sửa lại, giờ tôi đang bận tí. Tuy nhiên nếu ai có thời gian thì kiểm tra lại giùm hén!--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 14:44, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cái đó tôi chịu nhé, copy y bản cũ, như vậy nó cũng sai nốt --minhhuy*=talk-butions 15:14, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bây giờ thì được chưa? Nguyên nhân là thừa mấy câu Ngọn đèn khi tỏ khi mờ, Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu, Khi tựa gối khi cúi đầu, Khi vò chín khúc khi chau đôi mày. Tranminh360 (thảo luận) 16:57, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Chia phần?

[sửa]

Giờ thì thấy ổn rồi đó... Tuy nhiên, mọi người nghĩ sao nếu mình chia nó ra thành nhiều phần? Như vậy dễ đọc hơn, chứ để một bài dài vậy... Đọc thấy đuối quá!--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 02:19, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

PS: Nếu vẫn để một trang thì đề nghị xóa hết mấy phần con đi... Tóm lại là chọn một trong hai thôi, đừng để như hiện tại... --Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 02:20, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Mấy phần con đó tôi chỉ để tam thế thôi, chờ mọi người xem có nên chia phần hay không, tôi ủng hộ việc chia phần --minhhuy*=talk-butions 04:05, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Nếu muốn chia phần hay chú giải thì đề nghị dùng bản in, xem người ta chia như thế nào, không nên dùng nguồn trên mạng. Như thế Wikisource mới hơn được những trang web khác chứ. Tranminh360 (thảo luận) 14:22, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Ở Wikipedia cũng tách thành nhiều chủ đề nhưng chẳng nói là do ai chia, sách nào chia cả. Tân (thảo luận) 14:59, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bản Kiều của tôi (NXB Hội Nhà văn 2006) chia làm 3 phần: Gặp gỡ và đính ước (câu 1 - 572), Gia biến và lưu lạc (573 - 2738), Đoàn viên (2739 - 3254). Bản Kiều của mọi người chia thế nào? Tranminh360 (thảo luận) 16:06, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Vừa mới ra hiệu sách cũ nhặt được cuốn "Truyện Thúy Kiều" của cụ Bùi KỷTrần Trọng Kim hiệu khảo, xuất bản đâu những năm 1950. Sách này nguyên thì không chia nhưng phần mục lục chia thành 12 phần do các cụ đặt chủ đề. Cứ mỗi câu lại chú, chú cả điển tích, điển cố cùng từ nguyên chữ Hán nữa. Tuyệt cú mèo! Tân (thảo luận) 10:28, ngày 28 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Chú giải

[sửa]

Không biết văn kiện kiểu này có kèm theo chú giải từng câu được không hả mọi người, chứ Kiều mà không có phần chú giải thì người không am hiểu về điển tích, điển cố (đa số bây giờ là thế) chắc khó mà hiểu hết Truyện Kiều nói đến điều gì. Chubeo (thảo luận) 04:55, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nếu bạn am hiểu thì hãy chèn nó vô... Các chú giải trên wikisource đều thuộc loại này hết á! bạn hãy dùng thẻ <ref></ref> để chèn chú giải vào vị trí các từ có liên quan đến điển tích và điền nội dung tóm lược điển tích vào nhé. Hoan nghênh bạn!--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 05:15, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Đa số các bản Kiều đều chú giải chi chít cả, có câu 2, 3 chú thích, như quyển Kiều của tôi có nửa trang thơ, nửa trang chú thích đấy. Tranminh360 (thảo luận) 14:25, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Việc đưa chú thích vào là cần làm, nhưng phải có cách để trình bày hợp lý mà người đọc họ cũng có quyền được một bản "sạch" (không chú thích). Dùng ghi chú dưới chân bài chắc sẽ làm bài dài hơn rất nhiều đấy nhỉ? Tân (thảo luận) 14:56, ngày 24 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bản này là bản nào?

[sửa]

Hiện giờ trên Wikisource có nhiều bản khác nhau và đây là bản duy nhất không rõ từ đâu mà có. Tôi tìm cách xem lại lịch sử bài để xem ai đã khởi tạo để hỏi cho ra bản này là bản do ai chép hoặc trong sách nào nhưng do vào năm 2010 có sự đổi tên trang (chia phần) sau đó lại trở ngược lại, làm mất hết lịch sử trang. Nếu không rõ đây là phiên bản nào, tôi nghĩ tôi sẽ đề nghị xóa. Tân (thảo luận) 00:45, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời

Bảo quản viên có thể kiểm tra lịch sử đã bị xóa của bài Truyện Kiều/Phần 1, và phục hồi rồi trộn lịch sử luôn nếu bản này hợp lệ. --minhhuy (talk) 11:14, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Ôi, bài này được chuyển từ Wikipedia sang. @Trần Nguyễn Minh Huy và Kimkha: hai bạn lấy từ nguồn nào để hiệu đính vậy? Tân (thảo luận) 16:18, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Bản này chữ đã sửa lại ít nhiều rồi, bản gốc thì được copy ở đây: http://www.nomfoundation.org/nom-project/tale-of-kieu/tale-of-kieu-version-1866. Ví dụ câu gốc là "Phong tình có lục còn truyền sử xanh" nhưng hiện đã bị sửa lại thành "Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh". Tôi nghĩ chúng ta cần phải xem lại và sửa lại cho đúng bản gốc. Hơn nữa, cần xem lại quy định về bản quyền, giờ tôi mới để ý dòng Published by Văn học & Trung tâm Nghiên cứu Quốc học (2004) trên trang web kia, có nghĩa là nó xuất bản năm 2004, nên có thể vẫn còn bản quyền, nhưng không chắc vì họ có đưa hình chụp một phiên bản chữ Nôm rất cũ. Chúng ta có thể dùng nó mà sửa lại.--Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 22:51, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Note: Tôi chỉ hiệu đính trên bản cũ (xem ở đây: https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Truyện_Kiều&oldid=15878), chứ sau khi sửa lại câu chữ thì tôi không để ý nữa. --Nguyễn Kim Kha -> (thảo luận) 22:52, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Bản trong liên kết đến Hội chữ Nôm đã có ai chép lại vào Truyện Kiều (bản Liễu Văn Ðường 1866). Vậy cuối cùng phiên bản ở trang này không rõ là từ bản nào mà ra nữa.
Bạn nhắc đến Xuất bản năm 2004 mới thấy, mấy bài thơ Nôm này làm nảy ra vấn đề là "phiên âm" có được xem là dịch không? Tân (thảo luận) 04:59, ngày 25 tháng 10 năm 2018 (UTC)Tranminh360 (thảo luận) 11:20, ngày 27 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
@Tân:Đặc biệt:Khác/15298 bạn nói rằng: Việc phiên từ chữ Nôm ra chữ Quốc ngữ không có giá trị bản quyền cơ mà? Mà chữ Nôm với chữ Quốc ngữ đều là tiếng Việt cả, ai lại nói dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt bao giờ? Tranminh360 (thảo luận) 11:20, ngày 27 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Truyện Kiều chữ quốc ngữ có nhiều bản lắm: bản của Trương Vĩnh Ký 1875, Nguyễn Văn Vĩnh 1912, Bùi Kỷ-Trần Trọng Kim 1925, Tản Đà 1941, Lê Văn Hoè 1953, Đào Duy Anh 1989, Nguyễn Thạch Giang, bản của Viện Văn học... trong đó bản của Đào Duy Anh trong Từ điển Truyện Kiều là phổ biến nhất và được sử dụng trong nhà trường. Tranminh360 (thảo luận) 11:51, ngày 27 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Cảm ơn @Tranminh360 và Minh:, mấy năm rồi, tôi quên mất mình đã từng nói như vậy. Tân (thảo luận) 15:46, ngày 27 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời