Bước tới nội dung

Wikisource:Đề nghị xóa/Lưu

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Lưu trữ Đây là một trang lưu trữ các thảo luận cũ. Xin đừng sửa nội dung của trang này. Nếu bạn muốn bắt đầu một thảo luận mới hoặc nhắc lại một thảo luận cũ, xin hãy thực hiện ở trang thảo luận hiện tại.

Bản thân giấy phép này không cho phép sửa chữa, và bản quyền hoàn toàn thuộc về GNU. Ta không được phép dịch và phát hành nó theo giấy phép tự do nếu chưa có phép của GNU. Tân (thảo luận) 09:48, ngày 14 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Y Đã xóa. Tân (thảo luận) 09:07, ngày 19 tháng 1 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bản thân giấy phép này không cho phép sửa chữa, và bản quyền hoàn toàn thuộc về GNU. Ta không được phép dịch và phát hành nó theo giấy phép tự do nếu chưa có phép của GNU. Tân (thảo luận) 09:48, ngày 14 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Y Đã xóa. Tân (thảo luận) 09:07, ngày 19 tháng 1 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bản thân giấy phép này không cho phép sửa chữa, và bản quyền hoàn toàn thuộc về GNU. Ta không được phép dịch và phát hành nó theo giấy phép tự do nếu chưa có phép của GNU. Tân (thảo luận) 09:48, ngày 14 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Xóa
  1. Xóa Đồng ý với Tân --minhhuy*= (thảo luận) 08:25, ngày 23 tháng 12 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Y Đã xóa. Tân (thảo luận) 09:07, ngày 19 tháng 1 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Bài này dường như là một trang thể loại, dù tôi có thể hướng dẫn thành viên này tạo thể loại mới, nhưng tôi không rõ tác phẩm như thế nào thì được gọi là Kinh sách. Tân (thảo luận) 04:15, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Mục lục dẫn đến bài trống, nếu các văn kiện cụ thể không được đưa lên với giấy phép tự do, trang nên bị xóa sau 7 ngày. Tân (thảo luận) 04:19, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Không rõ đây là thể loại sách nào. Tân (thảo luận) 04:26, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Không rõ nguồn gốc. Tân (thảo luận) 02:47, ngày 30 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Người này là một nhân vật được nhắc đến trong tác phẩm chứ bản thân không có tác phẩm nào trên Wikisource, không đủ nổi bật để có một trang Tác gia riêng. Tân (thảo luận) 04:05, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]

@Vinhtantran: Wikisource tiếng Anh vẫn có en:Category:Authors with no works với 2852 trang đấy thôi. Tranminh360 (thảo luận) 10:55, ngày 25 tháng 11 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Y Giữ. Tân (thảo luận) 07:05, ngày 1 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Nội dung chép từ en:The Call of Cthulhu sang. Chỉ có trang đầu được dịch sang tiếng Việt, còn các trang con The Call of Cthulhu/full, The Call of Cthulhu/Chương I, The Call of Cthulhu/Chương II, The Call of Cthulhu/Chương III thì chưa được dịch sang tiếng Việt. Tranminh360 (thảo luận) 09:07, ngày 18 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Tôi đã gửi tin nhắn cho thành viên đăng tác phẩm. Nếu không có phản hồi sau 1 tuần, bài viết sẽ bị xóa. Tân (thảo luận) 21:43, ngày 18 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Không có phản hồi. Đã xóa. Tân (thảo luận) 04:26, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Loạt bài đề nghị xóa 26/12/2018

Dưới đây là những văn kiện tôi phát hiện ra trong Đặc biệt:Trang mồ côiĐặc biệt:Trang đường cùng. Có thể chúng vi phạm bản quyền nhưng tôi chưa xác minh được nên muốn nhờ mọi người xem qua:

  1. Robinson Crusoe, người viết Mèo mướp (Thảo luận · Đóng góp)
    Tra Google thì chỉ có 1 kết quả từ Wikisource. Tranminh360 (thảo luận) 01:39, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Vậy thì rất có thể đây là tác phẩm do chính Mèo mướp tự dịch lấy. Tân (thảo luận) 04:23, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Nhưng khi Google một số đoạn, như "Tôi nằm dài trong buồng riêng ở phía lái, không động đậy, người lạnh ngắt vì khiếp đảm" ở Robinson Crusoe/Chương I thì lại ra vnthuquan [1]. Trang vnthuquan bị chặn ở Việt Nam nên tôi không truy cập bằng điện thoại được, nhờ @Tân: kiểm tra giúp (không chừng là chép từ vnthuquan rồi sửa lại một số chữ cũng nên). Tranminh360 (thảo luận) 09:35, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Em nói đúng, văn kiện này được chép từ vnthuquan với tên địa danh và nhân vật được viết theo nguyên bản tiếng Anh thay vì phiên âm như trên vnthuquan. Trên đó ghi ngày đăng là năm 2003 và đương nhiên là không ghi tên dịch giả. Vậy là nó rõ ràng vi phạm bản quyền rồi. Tân (thảo luận) 09:55, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Theo bản ebook trên TVE thì dịch giả là Hoàng Thái Anh, còn việc chuyển các tên riêng về nguyên bản là do TVE thực hiện. VnExpress dùng từ "cố tác giả Hoàng Thái Anh", nghĩa là ông này mất rồi, nhưng không rõ mất năm nào? Tranminh360 (thảo luận) 10:41, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    N Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  2. Thư cảm ơn Toàn quyền Sarraut đã cho ở thêm một năm, người viết Motoro~viwikisource (Thảo luận · Đóng góp)
    Bức thư ký tên Phan Châu Trinh, phần chú thích ghi "Thư viết tay, bằng quốc ngữ, nét chữ viết và chữ ký đều không giống chữ của Phan Châu Trinh, có thể do người khác viết dùm". Không biết có phải của Phan Châu Trinh hay không? Tranminh360 (thảo luận) 01:43, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Y Đã giữ. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  3. Bộ Giáo luật (Công giáo), người viết Trần Thế Vinh (Thảo luận · Đóng góp)
    Tra Google ra nguồn [2], ký tên BBT Văn Đức. Vậy dịch giả là BBT Văn Đức? Tranminh360 (thảo luận) 01:53, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    N Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  4. Cầu siêu cho Nguyễn Biểu, người viết Tranminh360 (Thảo luận · Đóng góp) (bài này trong thivien.net nói là lấy từ Thơ văn Lý Trần, nếu là thơ Nôm thì không vấn đề gì, nhưng thơ chữ Hán thì cần có tên người dịch)
    Nguồn [3] ghi rằng: "Đến đầu thế kỷ 15, câu thơ Nôm đang tiến dần đến sự trưởng thành, đánh dấu cho giai đoạn này chính là bài thơ Nôm “Cầu siêu cho Nguyễn Biểu” của nhà sư chùa Yên Quốc. Vị sư này chưa được rõ về tên họ, đạo hiệu, chỉ biết ngôi chùa Yên Quốc tọa lạc gần chỗ Nguyễn Biểu hy sinh vào năm 1413) (Nguyễn Biểu là sứ của vua Trần Trùng Quang sai đi thương thuyết với tướng nhà Minh là Trương Phụ) do cảm kích trước nghĩa khí của một sĩ phu yêu nước, nhà sư đã viết nên bài thơ Nôm bất hủ. Vậy đây là thơ Nôm. Tranminh360 (thảo luận) 01:30, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Vậy thì Y giữ. Tân (thảo luận) 04:23, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
  5. Hiệp ước Harmand, người viết: IP, không rõ nguồn và người dịch
    Tra Google thì chỉ có 1 kết quả từ Wikisource. Tranminh360 (thảo luận) 01:56, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Thấy thêm nguồn [4], nhưng có khác biệt ở một số chỗ. Tranminh360 (thảo luận) 05:52, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Y Đã giữ. Cần thêm {{đầu đề}}. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
    Tôi đã thấy Wikipedia tiếng Việt có đăng nguyên văn văn kiện này và chú thích là lấy từ sách của Nguyễn Xuân Thọ. Tôi N xóa ở cả hai nơi, pedia và source. Tân (thảo luận) 16:14, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
    Nguồn [5] ghi Hòa ước Quý Mùi 1883 được lấy từ sách Phạm Thận Duật, sự nghiệp văn hóa, sứ mệnh cần vương, Hội KHLS.VN xb., 1997, tr. 356 – 361. Cũng là bản dịch có bản quyền. Tranminh360 (thảo luận) 16:56, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  6. Quốc ca Bắc Triều Tiên, người viết Ma2nschaft (Thảo luận · Đóng góp), không rõ dịch giả
    Chép từ w:Aegukga (Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên)#Lời bài hát. Phần chú thích ghi nguồn từ Nguồn gốc tên gọi các nước trên thế giới, Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin. Ngay từ phiên bản ngày 11-10-2010 đã có chú thích này. Tranminh360 (thảo luận) 02:09, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    N Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
  7. Quốc ca Trung Quốc, người viết Ma2nschaft (Thảo luận · Đóng góp), không rõ dịch giả
    Chép từ w:Nghĩa dũng quân tiến hành khúc. So với bản hiện nay trên Wikipedia thì có khác một số chữ, do bản trên Wikipedia đã bị thay đổi: w:Đặc biệt:Khác/6328496. Tranminh360 (thảo luận) 02:19, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
    Y Đã giữ. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Tạm thời như vậy, còn một loạt bài thuộc Truyện cổ tích Việt Nam hoặc Truyện Trạng Quỳnh nhưng không hề có nguồn gốc và không rõ tình trạng bản quyền. Tân (thảo luận) 00:41, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

@Tân: Các đề nghị xóa này đã tồn tại trên 1 tháng mà chưa được giải quyết, đề nghị giải quyết. Tranminh360 (thảo luận) 10:43, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
Thảo luận sau đã kết thúc và sẽ sớm được lưu trữ: Xóa do không đủ độ nổi bật. Tân (thảo luận) 16:16, ngày 13 tháng 2 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Đây có vẻ là một tác phẩm tự viết, chưa từng đăng tải ở đâu. Nếu như vậy thì nó không đủ điều kiện để đăng lên Wikisource. Do đó tôi đưa ra đây là biểu quyết xóa. Rất mong tác giả của nó giải thích. Tân (thảo luận) 21:16, ngày 6 tháng 2 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Tôi đã thấy tác giả vào sửa đổi bài viết nhưng không tham gia thảo luận. Tôi đành phải đóng biểu quyết sớm. Tân (thảo luận) 16:16, ngày 13 tháng 2 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Bản dịch được lấy từ w:Ja, vi elsker dette landet#Lời tiếng Na Uy và bản dịch tiếng Việt, chỉ sửa lại một số chữ, như "Vâng, chúng ta yêu đất nước này" sửa thành "Phải, chúng ta yêu đất nước này", "Chống lại đội quân của thành Rôm" sửa thành "Chống lại đội quân của thành Rome". Cuối bản dịch trên Wikipedia ghi rằng đây là bản dịch của Nguyễn Viết Thắng. Nguyễn Viết Thắng là dịch giả còn sống, do đó việc đưa bản dịch này vào Wikisource, sửa lại một số chữ rồi nhận là Wikisource dịch thì rõ ràng là đạo văn, không thể chấp nhận. Tranminh360 (thảo luận) 09:45, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Xem w:Đặc biệt:Khác/23478909 thì bản dịch này do w:Thành viên:Nguyen01 đăng lên Wikipedia, ở trang thành viên Nguyen01 tự nhận mình là Nguyễn Viết Thắng. Vậy không rõ bản dịch này có thể phát hành theo giấy phép tự do hay không? Tranminh360 (thảo luận) 10:08, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]
Tất cả nội dung tình nguyện đưa lên hệ thống Wikimedia đều được mặc nhiên GFDL/CC-BY-SA. Nếu thực sự Nguyen01 là người viết và đăng lên Wikipedia thì không có vấn đề gì miễn là ta ghi công. Tân (thảo luận) 00:40, ngày 21 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]
Thảo luận sau đã kết thúc và sẽ sớm được lưu trữ: Xóa. Tân (thảo luận) 15:08, ngày 17 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tác phẩm không có thông tin dịch giả. Tôi từng đặt vấn đề ở Thảo luận:Lĩnh Nam chích quái, nhưng chẳng có ai quan tâm.

Hiện nay có một số bản dịch Lĩnh Nam chích quái có bản quyền. Ví dụ:

Vì vậy bản dịch hiện nay trên Wikisource phải chỉ rõ dịch giả là ai hay là thành viên Wikisource tự dịch để phân biệt với các bản dịch có bản quyền nêu trên. Tranminh360 (thảo luận) 11:12, ngày 28 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Bản dịch đầu bạn ghi tác giả chính là Lê Hữu Mục mất 2017, nhưng tôi tìm ra bản scan thì chắc chắn nội dung trên Wikipedia không phải lấy từ đó. Bản thứ hai bạn để ý là nó ghi năm 2010, nhưng nội dung trên Wikisource thì từ năm 2006 và có một số từ ngữ cấu trúc khác biệt giữa hai bản, độ giống nhau khoảng 90%. Giờ thì tôi không rõ ai ăn cắp ai nữa. Tuy nhiên, một tác phẩm không rõ nguồn thật khó mà kiểm chứng. Tân (thảo luận) 18:24, ngày 28 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Bản đầu là do @Huỳnh Nhân-thập: đề nghị đăng lên Wikisource, cung cấp ISBN là 978-604-1-01287-5, tra Google Books thì báo không tìm thấy sách nào hết, còn tra WorldCat thì ra [8], ghi Lĩnh Nam chích quái: Thành phố Hồ Chí Minh : Nhà xuất bản Trẻ 2011. Trần Thế Pháp, biên soạn ; Vũ Quỳnh, Kiều Phú, nhuận chính ; Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San, phiên dịch. Bản dịch của Đinh Gia Khánh và Nguyễn Ngọc San cũng được đưa vào SGK ở VN (Truyện rùa vàng), nhưng khi so sánh với Lĩnh Nam chích quái/Truyện rùa vàng thì không giống. Còn bản dịch của Lê Hữu Mục có từ năm 1961 rồi.
Trang Lĩnh Nam chích quái/Truyện họ Hồng Bàng là do IP tạo với tuyên bố "Huyền sử, không có bản quyền" (?). Còn các trang khác do QT~viwikisource (Thảo luận · Đóng góp) tạo [9]. Không biết có phải do thành viên này dịch hay không? Tranminh360 (thảo luận) 00:41, ngày 29 tháng 12 năm 2018 (UTC)[trả lời]
@Tân: Tác phẩm này xóa hay giữ đây? Tranminh360 (thảo luận) 15:27, ngày 30 tháng 1 năm 2019 (UTC)[trả lời]
Thảo luận sau đã kết thúc và sẽ sớm được lưu trữ: Đã xóa. Tân (thảo luận) 21:14, ngày 21 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Không rõ tác phẩm này được lấy từ nguồn nào. Đã tra thử và không tìm thấy trên Internet. Tân (thảo luận) 05:52, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)[trả lời]

@Tân: Đề nghị xóa này đã được anh mở hơn 2 năm rồi :), anh nên kết luận và đóng nó lại đi thôi. Tranminh360 (thảo luận) 10:18, ngày 30 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bài dịch chất lượng kém. Tân (thảo luận) 12:54, ngày 10 tháng 7 năm 2023 (UTC)[trả lời]

"Sao anh dám, cô giận dữ nói, đến vườn nhà tôi và ăn trộm củ cải của tôi như một tên trộm? Bạn sẽ phải chịu một hình phạt nghiêm khắc!"... "Anh ấy sẽ không thiếu thốn gì, và tôi sẽ chăm sóc anh ấy như thể anh ấy là mẹ của anh ấy"... "Người chồng đau buồn chấp nhận, và ngay khi nhìn thấy đứa con trai mình chào đời, ông giao cậu cho mụ phù thủy, bà đặt tên cô gái là Rapunzel (có nghĩa là củ cải) và bắt cô đi." [vậy rút cục là người chồng sinh con trai hay con gái?]... "Nỗi sợ hãi của Ruiponche biến mất sau đó và khi anh hỏi cô có muốn làm vợ anh không, anh thấy anh còn trẻ và đẹp trai, họ nghĩ thầm" [đại từ nhân xưng lẫn lộn]... "Cô nổi cơn thịnh nộ túm lấy mái tóc xinh đẹp của Rapunzel, xoắn nó vài vòng bằng tay trái, tay phải cầm một chiếc kéo và cắt nó, những bím tóc xinh đẹp rơi xuống đất và cơn giận dữ của cô đạt đến đỉnh điểm. đến mức Rapunzel tội nghiệp phải đến sa mạc, nơi anh kết án cô phải sống trong nước mắt và đau đớn" [lúc thì gọi mụ phủ thủy là... "cô", lúc thì gọi mụ phù thủy là... "anh"???) Tranminh360 (thảo luận) 03:25, ngày 7 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Y Đã xóa. Tân (thảo luận) 01:52, ngày 19 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Copy y chang từ Google Dịch, diễn đạt rất tối nghĩa và lủng củng. Một số đoạn bị lặp lại, ví dụ: Tôi hiểu rằng một số yêu cầu sẽ được đưa ra về chủ đề này và Chính phủ của Bệ hạ sẽ sẵn sàng chấp thuận. và Chính phủ sẽ được hưởng lợi từ các quan điểm được các Thành viên tự do bày tỏ trong tất cả các phần của Hạ viện với sự hiểu biết của họ về rất nhiều vùng khác nhau của đất nước. Tôi hiểu rằng một số yêu cầu sẽ được đưa ra về chủ đề này và Chính phủ của Bệ hạ sẽ sẵn sàng chấp thuận. và Chính phủ sẽ được hưởng lợi từ các quan điểm được các Thành viên tự do bày tỏ trong tất cả các phần của Hạ viện với sự hiểu biết của họ về rất nhiều vùng khác nhau của đất nước. Tôi hiểu rằng một số yêu cầu sẽ được đưa ra về chủ đề này và Chính phủ của Bệ hạ sẽ sẵn sàng chấp thuận. Tranminh360 (thảo luận) 02:57, ngày 7 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Y Đã xóa. – Tân (thảo luận) 01:52, ngày 19 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Lưu trữ Đây là một trang lưu trữ các thảo luận cũ. Xin đừng sửa nội dung của trang này. Nếu bạn muốn bắt đầu một thảo luận mới hoặc nhắc lại một thảo luận cũ, xin hãy thực hiện ở trang thảo luận hiện tại.